Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
idly
郎
グ
国
主要訳語: ぼんやり(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あてもなく
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
いじるともなく
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 56
なにもすることがないらしく
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 23
のんびり
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
ぶらぶらと
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 236
ぼんやり
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 147
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 49
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 44
ぼんやりと
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 17
ぼんやりとした
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 294
ぽかんとして
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
むなしく
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 67
ものうげな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 230
何もしないで
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
何気なく
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 201
見るともなしに
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 233
退屈そうに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
think
idly
: とりとめのない考えが(人の)脳裡を駆けめぐる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
stroll
idly
: ぶらぶら歩く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 22
look
idly
: ただ座視する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 416
idly
finger
sth: 〜をいじくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
stand
aside
and
idly
watch
sb: (人に)手をこまねいている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
sort
of
idly
poking
for
clues
: 手がかりを求める気持ちもあった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
saunter
,
but
never
idly
: ぶらぶらとただし気はゆるめずに歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 182
leaf
through
sth
idly
: 〜のページをぱらぱらとめくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
ツイート