Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
cash
郎
グ
国
主要訳語: 現金(7)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
キャッシュ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sale
was
made
for
cash
: 売買がキャッシュでおこなわれた
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 21
下ろす
*
類
国
連
郎
G
訳
seeing
as
one’d
be
able
to
cash
the
money
order
: 為替が下ろせるといふわけで
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
金
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
around
and
draw
the
cash
from
the
bank
: こっそりとその金を銀行から引き出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
現ナマ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
cash
’d
get
lost
in
the
clerk’s
office
or
maybe
in
some
judge’s
chambers
: 現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
現金
*
類
国
連
郎
G
訳
write
a
check
to
cash
: 小切手を現金化する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
we
honor
cash
: 現金歓迎だよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
unaccunted
cash
: わけのわからない現金
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
takes
time
to
front
up
that
much
cash
: それだけの現金は、右から左というわけにはいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
cash
slip
: 現金出納伝票
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
cash
on
the
barrelhead
: 現金で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
cash
advances
: 現金借入
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
現金に替える
*
類
国
連
郎
G
訳
cash
one’s
paychecks
: 小切手を現金に替える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
小遣い
*
類
国
連
郎
G
訳
slipping
them
cash
when
they
needed
it
: 必要なときには小遣いをあげていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
number’s
on
cash
received
: 入金状況
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
cash
out
: 金をもって出ていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
cash
loan
: キャッシング
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 190
cash
flow
: 懐ろ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 106
a
slush
fund
of
cash
: 秘密資金
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
clutch
one’s
cash
with
a
sure
grip
: 財布の紐は固い
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 535
cash
in
on
sb’s
name
: (人の)名声にすがる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 331
cash
flow
goes
down
: 懐ろが淋しくなる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 106
some
bugger
nicked
my
cash
off
of
me
: だれかおれの金をかすめやがった
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 201
when
cash
on
the
barrelhead
buy
sb’s
favor
: 現金で(人)への手心が買える時代
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
by
the
cash
register
: レジ脇
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
cash register:キャッシュ・レジスター
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
it’ll
put
sb
right
in
the
middle
of
the
cash
-drawer: 宝の山にあぐらをかけるという寸法です
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 264
clean
out
most
of
one’s
cash
: 手持ちの現金が底をつく
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 153
be
uncomfortably
conscious
of
the
large
wad
of
cash
in
one’s
pocket
: ポケットを膨らませている札束が自分でも気になって仕方ない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 14
I
could
always
pay
later
,
with
a
substantial
discount
for
cash
: お代は後からでも結構。それも現金で払ってくれるならせいぜい勉強するという
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 110
the
400,000
in
cash
which
the
buyer
has
brought
along
: かねて用意の差額四十万フラン
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
lots
of
cash
: まとまった現金
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 28
make
sb
a
cash
offer
: (人に)現金払いをもちかける
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 204
This
petal
would
clutch
her
cash
with
a
sure
grip
: この可愛い子ちゃんの財布の紐は固いぞ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 535
run
a
cash
-register: レジスターを叩く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
short
of
cash
: キャッシュに事欠く
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
in
terms
of
cash
: 金としては
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
play
Johnny
Cash
records
: ジョニー・キャッシュのレコードを聴く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
some
Johnny
Cash
songs
: ジョニー・キャッシュの歌をいくつか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
Soon
,
the
three
of
us
were
laughing
and
playing
Johnny
Cash
records
: ほどなく僕らは三人で楽しく笑いながら、ジョニー・キャッシュのレコードを聴いていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート