Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
entirely
郎
グ
国
主要訳語: まったく(4) ひとえに(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あげて
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 99
あっさり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 343
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
あまり
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 38
あんまり
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 175
いちがいに
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 46
およそ
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 248
けろりと
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 216
ことごとく
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 360
すべて
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 62
すべてをあげて
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
ずくめの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
そう
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 76
そのもの
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 170
そんなに
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 74
だけ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 28
どこから見ても
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 253
どこもかも
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 205
なにもかも
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 179
ばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
ひとえに
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 135
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
ぴたりと
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 425
まことに
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 15
まさしく
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
まったく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 288
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 168
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 92
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
まともに
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 192
まるっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
まるで
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 88
まんざら
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 88
みんながみんな
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 189
一挙に
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 264
一切を
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 312
一途に
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 20
果して
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
完全に
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
充分
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 237
十分
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 259
純粋に
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
心から
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 112
跡形もなく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
全部は
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
単独で
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 33
文字どおり
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 261
片端から
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 228
本当に
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
vanish
almost
entirely
: あらかた消えてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 67
not
entirely
serious
: これはさすがに真顔ばかりでもなしに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
isn’t
entirely
surprised
: さほどおどろかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
ignore
sb
entirely
: (人を)黙殺する
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 69
ignore
...
entirely
: 〜にかまわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 340
entirely
fictitious
list
: 大嘘のリスト
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 358
entirely
by
chance
: ふとした拍子に
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 72
entirely
antiseptic
: 冷徹無比
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 242
be
entirely
purposeless
: 徒労ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
be
entirely
lost
: 絶体絶命の人間
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
be
entirely
correct
: 一つも間違ってはいない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 133
you
may
entirely
rely
on
me
: 安心してまかせてくれたまえ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 32
you
may
entirely
rely
on
me
: 安心してまかせてもらいたい
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 34
won’t
be
shamed
entirely
with
sb: (人の)前で恥をかきたくない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 222
will
be
disgraced
entirely
: 面目が丸つぶれになる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 212
when
...
it’s
entirely
by
accident
: 〜するのは、うっかり手違いした時だけだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 29
what
sb
say
is
not
entirely
nonsense
: (人の)言葉には、否定し切れないものがある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 156
the
remark
is
entirely
uncalculated
: 口から出まかせ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 80
the
family
will
be
disgraced
entirely
: うちはもう世間に顔向けできない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 386
that’s
another
matter
entirely
: それはまた別問題だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
seem
so
entirely
alone
: 言いようもなく孤独に見える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 276
sb’s
shoes
are
ready
to
fall
off
sb’s
feet
entirely
: 靴なんかいつ分解して、足から消えてなくなるかわからない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 473
said
one
,
not
entirely
to
oneself
: 〜とつぶやいた。それは必ずしも独り言ではなかった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 177
not
entirely
clear
what
one
feel
...
about
: 何が〜なのか自分でもよくわからないままに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
not
entirely
certain
of
...: 〜をそれほど当てにできずにいる
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 86
leave
sb
entirely
to
sbself
: (人に)まかせっぱなしだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 202
it
is
entirely
for
your
own
sake
that
I
am
speaking
: ぼくの話だって、きみを思えばこそなのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 217
have
not
entirely
gone
: 一部には残っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
entirely
attributable
to
...
altogether
: ひとえに〜による
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 21
do
not
understand
about
entirely
: 理解のおよばない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
do
not
seem
entirely
out
of
the
question
: 〜といわれてもおかしくないような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
depend
entirely
on
...: 決め手は〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 219
chase
sb
out
of
...
entirely
: (人を)〜から追い払ってしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
be
not
entirely
worthless
: まんざらすてたものではない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 207
be
not
entirely
sold
on
the
lover
theory
: 愛人説には半信半疑だ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 79
be
not
entirely
beyond
reproach
: どうしても罪がないとは言われない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
be
entirely
without
guile
: およそ悪意というものを持たず
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 45
be
entirely
up
to
sb: (人の)気分しだいのことだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 238
be
entirely
taken
up
with
...: 〜に心を奪われている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 36
be
entirely
satisfied
with
...: 〜に気が済む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 179
be
entirely
out
of
place
in
that
magazine
: 凡そこの雑誌には不似合いのものである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
be
entirely
different
from
...: 〜とちがう
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
be
entirely
appropriate
for
sb
to
do
: (人が)〜してもおかしくない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 50
be
entirely
and
utterly
monogamous
: 一夫一婦主義をかたくなに守り通している
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 89
be
entirely
absorbed
in
one’s
own
thought
: 思索に心をうばわれている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 22
be
almost
entirely
lacking
in
any
real
desires
or
ambitions
: なまなましい欲望とか覇気とかがほとんど見られない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 455
assure
sb
that
the
pleasure
is
entirely
one’s: 願ってもないことだと請け合う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 35
a
place
entirely
dedicated
to
wine
: まさにワイン一色の町
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 216
ツイート