Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
question
郎
グ
国
主要訳語: 質問(45) 疑問(10) 問題(8) 質問事項(3) 問いかけ(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
~を考え直す
*
類
国
連
郎
G
訳
Question
your
categories
: 分類を考え直す
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
あげつらう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 291
あれこれきく
*
類
国
連
郎
G
訳
question
sb: (人に)あれこれきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
うしろめたさ
*
類
国
連
郎
G
訳
ethical
question
s: 倫理的なうしろめたさ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
おたずねしたいこと
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
thousand
question
s: おたずねしたいことが山のようにある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
ききかた
*
類
国
連
郎
G
訳
There
was
an
edge
to
her
question
s
but
he
had
no
choice
except
to
answer
: 彼女のききかたにはトゲがあったが、こたえるしかなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
ききたいこと
*
類
国
連
郎
G
訳
have
certain
question
s: 少々ききたいことがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
きく
*
類
国
連
郎
G
訳
question
intently
: 根ほり葉ほりきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
こと
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
the
most
obvious
of
question
s: きかずもがなのことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 248
さぐりを入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
たしかに
*
類
国
連
郎
G
訳
there’s
no
question
about
that
: それはたしかに〜だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
たずねる
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
question
s
back
to
sb: (人に)たずね返す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 22
do
not
require
a
question
: たずねるまでもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
はてな
*
類
国
連
郎
G
訳
My
young
audience
looked
back
at
me
,
their
faces
like
one
big
question
mark
.: 学生の目がわたしに集まる。その顔には大きなはてなマークが浮かんでいる。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
クイズ
*
類
国
連
郎
G
訳
The
two
channels
posted
our
question
s
on
their
websites
so
people
could
test
themselves
: どちらの局も例のクイズを自社のウェブサイトに上げて、視聴者が自分でテストを受けられるようにした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
our
question
s: わたしのクイズ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
クエスチョン
*
類
国
連
郎
G
訳
the
human
question
mark
: 歩くクエスチョン・マーク
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 307
異論
*
類
国
連
郎
G
訳
be
never
open
to
question
: 異論の介入する余地はない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 200
異論をとなえる
*
類
国
連
郎
G
訳
would
surely
question
a
mere
statement
to
that
effect
: 単にそのような趣意の主張に対しては異論をとなえるでしょう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 75
確認
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 246
間違い
*
類
国
連
郎
G
訳
without
question
...: 〜は間違いない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
関心事
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
question
is
...: 一番の関心事は〜だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 399
気になる
*
類
国
連
郎
G
訳
sincerely
question
whether
...: 〜だろうか、ということがひどく気になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
疑いを持つ
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
,
at
the
moment
,
question
that
...: さしあたり〜には疑いは持たない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 132
疑問
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
question
that
...: 〜は疑問の余地もない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
there
are
a
million
question
s: 疑問はゴマンとある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
the
only
question
is
...: 疑問らしい疑問があるとすれば〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
reach
the
question
: この疑問にたどりつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
raise
fundamental
question
s
about
sth: 〜という素朴な疑問の声がわきあがる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 395
prompt
yet
another
unasked
question
: 口にできぬ疑問を呼ぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
find
oneself
dwelling
on
a
simple
pair
of
question
s: 二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
confront
oneself
starkly
with
the
question
s: 疑問に直面する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
beyond
question
the
finest
: 疑問の余地もなく群を抜いている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 79
begin
to
ask
some
question
s: いくつか疑問が湧いてくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 218
疑問に思うこと
*
類
国
連
郎
G
訳
You
have
to
let
people
ask
all
their
question
s: まずは村人に疑問に思うことをなんでも話してもらうことが先だったのに
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
疑問の余地
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
question
: 疑問の余地はない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
疑問をもつ
*
類
国
連
郎
G
訳
question
sb’s
degree
of
concern
: (人の)愛情に疑問をもつ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 316
疑問点
*
類
国
連
郎
G
訳
We
must
answer
certain
question
s
at
the
threshold
,
Dixon
: ディクソン、まずいくつかの疑問点の答えをみつけることが先決だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 59
疑懼
*
類
国
連
郎
G
訳
in
answer
to
a
question
: 疑懼をぶつけられて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
脅かす
*
類
国
連
郎
G
訳
No
one
likes
their
authority
to
be
question
ed: 権威を脅かされたらいやだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
見直す
*
類
国
連
郎
G
訳
powerful
ways
to
keep
question
ing
your
favorite
categories
: よく使ってしまう分類を、常に見直し続けるのに役立つ方法
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
言い方
*
類
国
連
郎
G
訳
the
question
was
pointed
: その言い方はとげとげしく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
言葉
*
類
国
連
郎
G
訳
subtext
of
sb’s
question
: (人の)言葉に秘められた裏の意味
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 82
考える
*
類
国
連
郎
G
訳
question
sth
no
further
: (物事を)それ以上深く考えない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 25
be
a
disheartening
question
: 〜を考えると、しょげてしまう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 85
思い
*
類
国
連
郎
G
訳
ask
the
question
one
have
been
building
: 胸につかえていた思いを口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
思案のしどころ
*
類
国
連
郎
G
訳
there
was
the
question
of
...: ここは思案のしどころ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 17
試す
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 220
質問
*
類
国
連
郎
G
訳
wrong
question
: 答えたくない質問
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
won’t
have
to
answer
any
question
s
about
...: ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
this
is
not
the
kind
of
question
sb
can
always
answer
: (人に)そんな質問をしたって無理だ。答えられないこともある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
the
question
that
no
one
had
been
willing
to
ask
: それまでだれもあえてきこうとしなかった質問
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
the
question
jars
sb
into
a
brief
silence
: その質問に(人は)一瞬言葉を失う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
the
first
question
is
about
sth: のっけから〜についての質問が出る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 69
that’s
good
question
: 手強い質問だな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 401
stow
all
those
question
s sb
don’t
like
one
to
ask
: そんなことを質問するといやがられるのでだまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
skirt
the
question
: 質問に答えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
renewed
question
: 再度の質問
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 590
rattle
off
one’s
question
s: 質問を矢のように浴びせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
rapid-fire
question
s: 矢つぎ早にくりだされる質問
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
put
a
series
of
“What
if?”
question
s: いわゆる“たられば" 質問の矢をつづけざまに放る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
pound
sb
with
question
s: 質問攻めにする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 396
pose
the
question
: 質問を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
plain
question
s: あたりさわりのない質問
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
pin
sb
down
with
question
s: やつぎばやの質問で、(人を)がんじがらめにする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 335
no
question
s
asked
: 質問はいっさいなし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
meet
the
question
s
with
mockery
or
anger
: 〜の質問を受けると、嘲笑を浴びせたり、怒ったりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
know
what
question
s
to
ask
: 質問のツボを心得る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
it’s
just
some
question
s: ちょっと質問させてもらうだけだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
invite
question
s: 質問を待っている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 57
interrupt
with
question
s: 質問をはさむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
forget
what
one
is
told
in
answer
to
one’s
own
question
s: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
don’t
bother
sb
with
senseless
question
s: うるさい質問をかけて(人を)困らす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
detailed
question
s: 細かな質問
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
deflect
most
of
the
question
s: 質問のほとんどをはぐらかす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 387
dazzle
sb
with
tender
question
s
about
sth: 〜にかんする大胆な質問で(人を)どぎまぎさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 223
close
off
the
question
: その質問を遮るように返事をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 554
circle
around
a
direct
question
: 直接の質問を避ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 300
can
not
phrase
a
question
: 質問をちゃんとした科白にできない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
can
a
fella
ask
a
question
: ひとつ質問してもいいですか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
can’t
bat
off
sb’s
question
s: (人の)質問に太刀打ちできない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 144
bombard
sb
with
question
s
about
sth: (人が)〜についての質問の集中攻撃を受ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 365
be
not
a
terribly
bright
question
: あまり気の利いた質問ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
be
a
question
an
obstacle
: たんなる時間稼ぎの質問だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
ask
question
after
question
: から質問があいつぐ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 385
ask
another
question
: ほかの質問をしたまえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
ask
a
few
business
question
s: 二三の事務的な質問をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
ahead
of
question
s: 質問の先を越して
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 70
a
tricky
question
: 微妙な質問
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
a
question
which
clearly
invite
the
truth
: 真実に関する質問
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
a
probing
question
: 核心をつく質問
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
a
good
question
: つっこんだ質問
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
a
fair
question
: もっともな質問
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 118
質問する
*
類
国
連
郎
G
訳
question
sb
closely
concerning
...
,
...
,
and
so
on
: 〜やら〜やらについて色々質問する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
presume
to
question
sb: 思い切って(人に)質問する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
質問の声
*
類
国
連
郎
G
訳
a
babble
of
question
s
rose
: ばらばらと質問の声があがった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
質問をする
*
類
国
連
郎
G
訳
question
closely
on
sth: 〜に関して突っ込んだ質問をする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 158
質問を浴びせかける
*
類
国
連
郎
G
訳
question
sb: (人に)質問を浴びせかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
質問事項
*
類
国
連
郎
G
訳
Who
dictates
what
question
s
go
into
your
notebook
every
week
?: 毎週、その手帳に書いてくる質問事項はだれの指図なの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 437
send
sb
question
s: 質問事項を箇条書きにして送る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
審議の対象とする
*
類
国
連
郎
G
訳
question
about
...: 〜を審議の対象とする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 130
申し込み
*
類
国
連
郎
G
訳
ask
sb
the
big
question
: 重大な申し込みをする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 134
尋ね方
*
類
国
連
郎
G
訳
ask
direct
question
: まともな尋ね方をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
尋問する
*
類
国
連
郎
G
訳
question
anyone
: (人を)かたっぱしから尋問する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 206
訊き質す
*
類
国
連
郎
G
訳
How
could
Honda
question
father
and
son
about
such
a
matter
?: どうやってこの父子から、訊き質すべきであろうか
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
断言
*
類
国
連
郎
G
訳
no
question
about
...: 〜は断言してもいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
追及する
*
類
国
連
郎
G
訳
question
sb
further
: (人に)物足りるまで追及する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 180
追究する
*
類
国
連
郎
G
訳
question
sb: (人を)追究する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
謎
*
類
国
連
郎
G
訳
he
looked
at
me
as
if
it
were
a
quiz
,
then
answered
his
own
question
: まるで謎かけをするようにわたしを見て、その謎に自分で答えた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
念を押す
*
類
国
連
郎
G
訳
despite
persistent
question
ing: 念を押しても
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
聞く
*
類
国
連
郎
G
訳
venture
to
question
: 思いきって聞く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
ask
sb
many
question
s
about
...: しきりに( 人の) 事を聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
命題
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 35
問い
*
類
国
連
郎
G
訳
the
question
un-asked
and
-answered
: 出されずじまい、こたえられずじまいの問い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 470
ask
the
question
: 問いを掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
問いかけ
*
類
国
連
郎
G
訳
see
unformed
question
: 無言の問いかけを読み取る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 25
mysterious
question
: わけのわからない問いかけ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 134
問いかける
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
問いつめる
*
類
国
連
郎
G
訳
question
sb
about
...: 〜の件について問いつめられる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 212
問い詰める
*
類
国
連
郎
G
訳
there
had
been
endless
question
s
afterward
: どんなに問い詰められても
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
question
sb
further
: それ以上問い詰める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 204
問い合わせ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 270
問い質す
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 64
問題
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
no
simple
answers
to
question
s: 簡単に結論の出せる問題ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
the
question
will
not
be
begged
: 問題を棚上げにしたまま通り過ぎることはできない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 136
the
only
question
is
when
: あとは時間の問題だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 109
the
immediate
question
: 当面の問題
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
the
better
question
is
...
at
all
: それよりも、〜か、そっちのほうがよっぽど問題だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
reopen
the
question
of
...: 〜の問題を持ち出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
let
the
question
pass
for
now
: その問題はおくとする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
be
obviously
not
a
question
that
one
can
answer
intelligently
: もとより(人に)判断のつくべき問題ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 92
問題にする
*
類
国
連
郎
G
訳
If
you're
question
ing
my
judgement
,
you
have
a
valid
point
: わたしの判断を問題にしているなら、それはもっともだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 316
論外
*
類
国
連
郎
G
訳
will
be
out
of
the
question
: 論外ということになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 52
話
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
hear
the
question
: 〜の話をそっちのけにして
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 136
continue
to
question
about
...: なかなか〜の話をやめない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 226
話を聞く
*
類
国
連
郎
G
訳
question
sb
concerning
sth: 〜などいろいろ話を聞く
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
question
: 〜の可能性がまったくゼロである
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 205
without
question
: 黙って
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 40
what
a
question
: 訊くだけ野暮
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 118
unanswered
question
: その謎が明らかにされていない事実
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
turn
the
question
over
in
one’s
mind
: 考える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 117
there’s
no
question
...: 当然
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 174
the
man
in
question
: そのお方
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
question
the
“sth”
: 『(物)』の意味をつまびらかにせよと迫る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 210
question
period
: 質疑応答の時間
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
question
of
...: 要は〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
push
sth
question
: (物事のことを)とやかく言う
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 122
permit
no
question
: 聞き返す余地を与えない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 171
out
of
the
question
: 無理だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 226
no
question
s
asked
: 無条件で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 304
no
question
about
it
: たしかに
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 74
no
question
: いやほんと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
no
question
: そのとおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 193
no
question
: まちがいなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
no
question
: むろん、そうしたに決まっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 210
no
question
: もちろん
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
no
question
: 疑うべくもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
no
further
question
s: 問答無用である
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 339
miss
one’s
question
: 噛み合わぬ返事が返る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
in
question
: この
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 203
in
question
: もの問う表情で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 42
good
question
: さあそれだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 44
good
question
: そのとおりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 168
can’t
ask
question
: きくことは許されない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
call
in
Question
: うるさく言う
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 28
be
question
ed: 詰問される
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 88
be
out
of
the
question
: 叶わない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 278
be
out
of
the
question
: 無理だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
be
no
question
: まぎれもなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 77
be
a
question
that
need
not
detain
sb: 別問題だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 38
ask
the
question
: 問いただす
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 23
ask
question
s: 人に訊く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 52
ask
question
s: 尋問に立つ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 263
ask
question
s: 聞きこみをやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
ask
leading
question
: 誘導尋問
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
answer
question
s: 訊いたことにちゃんと答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
turn
the
question
around
: 逆に考えてみる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 553
try
to
phrase
one’s
question
: 言い方に気をつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
there
is
the
question
of
...: 〜というのがわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
there
is
no
question
what
had
to
be
done
: なすべきことは自明だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
there
is
no
question
that
...: 〜はたしかだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 260
there
is
no
question
of
right
or
wrong
: 善いとか悪いとかいわぬ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 85
there
is
no
question
of
anything
else
: それは致し方ない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 58
there
is
no
question
of
...: 〜の心配をする必要はない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 90
there
is
no
question
of
...: 〜は明らかだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
there
is
no
question
but
that
...: 〜は否めない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
there
is
no
question
about
...: 〜はたちどころに読みとれる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 26
there
is
no
question
about
...: 〜は明らかだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
there
is
never
any
question
as
to
...: 〜ははっきりわかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 441
there
could
be
no
question
of
merely
~ing: まさか〜するわけには行かない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 183
the
whole
question
of
sth: (物事の)全貌
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
the
question
needed
to
be
raised
: 念押しが必要だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
the
question
in
sb’s
mind
is
...: わからないのは〜
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 203
the
immediate
question
involves
...: 現在かかわり合っているのは、〜である
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 246
the
first
question
of
course
is
...: まずはともかく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
the
first
question
of
course
is
...: 何はともあれ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 37
the
burning
question
in
Washington
will
be
: この先ワシントンの政界では、きっとこのことがさんざん取り沙汰されるはずだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
stare
at
my
twin
sister
and
me
as
one
ask
question
s: わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 1
someone’s
persistence
got
sb
through
with
a
question
about
...: 〜かと執拗に食い下がる者がいた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
slip
out
of
every
question
: ことごとに答えをはぐらかす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
reply
to
sb’s
question
s
in
one’s
cut
and
dried
manner
: なんとなく事務的に答える、というかんじで言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
put
these
question
s
officially
: あらためて念を押す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 130
put
a
question
persistently
: たたき込むように訊ねる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 21
persist
with
question
s
about
sth: 〜について執拗に食い下がる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 228
out
of
the
question
: できない相談だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
out
of
the
question
: まず無理な
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 60
one’s
first
question
is
...: 開口一番、〜を尋ねる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 293
no
question
s
asked
,
none
answered
: 人にものを訊くこともなければ訊かれることもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
no
question
that
...: 〜は動かぬ事実だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
never
consider
for
a
moment
any
side
of
a
question
: 一瞬たりとも考えごとなどはしない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 14
never
answer
any
question
s: なにを訊いてもいっさい答えない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
may
have
better
answers
to
the
question
s one
need
to
ask
: ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
little
question
ing
glances
which
sb
keep
shooting
at
: ちらちらと投げる探りを入れるような視線
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 60
leave
and
revisit
question
s: 一度聞いたことをもう一度聞く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 590
knew
better
than
to
ask
that
question
: こう聞いてはいけないと判っていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
just
answer
the
harmless
question
: 差し支えないことだけ返事をする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 104
it
was
simply
out
of
the
question
: ああいうことはできっこない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 14
it
is
out
of
the
question
to
do
: 〜するわけにもいかない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 203
it
is
out
of
question
for
sb
to
do
: (人が)〜するわけには行かない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 22
It
is
not
a
question
of
whether
...
or
not
: 〜するもしないも
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 39
it
is
not
a
question
of
...: 〜で片付けられない問題
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 90
it
is
a
question
of
patience
: こうなれば辛抱あるのみ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
it’s
the
same
old
question
: いぜん謎は謎のままだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 277
it’s
quite
out
of
the
question
: とても無理な話だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 222
it’s
only
a
question
of
doing
: 〜すれば、活路がひらける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 169
it’s
just
a
question
of
a
little
more
time
: もう少しの辛抱と思って下さい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
is
there
any
end
to
your
question
s: いったい何度同じことをきいたら気がすむんだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 65
instruct
sb
to
ask
question
s: 尋問してこいと指示を出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
in
question
of
...: 〜ということなら
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
I
asked
a
question
: きいてるんだぞ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
haven’t
asked
too
many
question
s: 深く詮索するつもりもない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 9
have
to
question
...: 〜ということも疑問だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
have
to
answer
inconvenient
question
s
about
...: 〜に関して痛いところをつかれる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 236
hang
on
the
question
of
...: 〜かにかかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 381
fire
off
question
after
question
: 矢つぎ早に質問を浴びせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 39
find
the
tavern
in
question
: 目ざす居酒屋が見つける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 69
fend
sb
off
,
no
question
s
asked
: 頭からはねつける
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 349
don’t
want
to
ask
sb
any
more
question
s: 先へ進む気が起こらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
doing
is
obviously
out
of
the
question
now
: こうなっては〜するどころではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 158
do
not
seem
entirely
out
of
the
question
: 〜といわれてもおかしくないような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
do
not
question
these
orders
from
one’s
superior
: 上司の命令に唯々諾々と従う
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 219
do
not
dare
to
ask
the
question
: 口に出せない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 168
cease
to
be
a
succession
of
question
s
and
replies
: もはや問答というのではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
can
provide
an
answer
to
one’s
own
question
: 物を見る目が違う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
call
all
of
one’s
existential
motives
into
question
: 生涯の決断を迫る一大事となる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
bring
sth
into
question
: 〜に疑義が生じる
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 265
begin
quietly
asking
question
s: 探りを入れてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
be
still
baffled
by
the
question
of
...: どう考えても〜が分らない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 264
be
so
timid
when
it
comes
to
the
question
of
...: 〜に対してはすこぶる気の弱い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 236
be
quite
out
of
the
question
: できない相談だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 199
be
quite
out
of
the
question
: 絶対に駄目だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 207
be
quite
out
of
question
: 〜などとは考えてもみない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
be
question
s
for
later
: 〜はあとでゆっくり考えよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
be
pressed
to
answer
all
kinds
of
question
s
about
...: 〜のことでいろいろと問いつめられる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
be
out
of
the
question
: 〜が駄目だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 20
be
out
of
the
question
: 〜なんて話のほかだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
be
out
of
question
: 絶望的である
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 14
be
not
suspected
or
brought
in
question
s: 一度として嫌疑を受けたこともなければ、問題になったこともない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 165
ask
very
few
question
s: たずねることはごく限られている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 408
ask
too
many
question
s: あれこれ詮索する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 80
ask
the
very
pointed
and
natural
question
why
...: なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 355
ask
the
right
question
s: 巧く問いつめる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 249
ask
the
most
terrible
question
s: ずいぶんひどいことを口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
ask
sb
many
question
s
about
...: 〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
ask
sb
many
question
s
about
...: (人に)向かって〜の事をあれこれ尋ねる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
ask
question
s
and
make
you
squirm
: 尋問し、相手をおどおどさせる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 95
ask
question
s
about
sb: 個人的のことをさまざまに問い質す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
arranging
themselves
into
something
of
a
question
mark
: といかける表情になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 25
answer
me
one
question
: 一つだけ教えてくださいませんか
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 134
address
a
question
to
sb: (人に)質問を試みる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 63
end
almost
all
of
one’s
sentences
with
a
question
mark
: なにをしゃべっても疑問符で終わるような話し方をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
be
framing
another
question
: 次の質問をしかける
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 94
answer
a
different
question
: 質問からずれたこたえかたをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
quite
deliberately
sb
ask
a
pointed
question
: わざとこういう質問をしてみる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 54
force
the
question
one
have
been
avoiding
back
into
one’s
gut
: それまで抑えてきた質問を、もう一度押し戻す
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 75
'Another
small
question
'
said
Smiley
,
as
the
awkwardness
returned
: 「もうひとつ小さな質問が」また気まずい雰囲気になったところでスマイリーはいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
I
have
begun
the
question
on
my
lips
: でも、もう半分口にしてしまったわけですから、申上げてしまいますけど
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
be
beyond
question
the
finest
: 疑問の余地もなく群を抜いている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 79
beyond
this
question
and
conclusion
lie
...: その質問と結論の裏側には、〜がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 554
answer
the
big
question
: 最大の問題に答える
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 187
put
one’s
question
carelessly
: さりげなく訊く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 122
the
casualness
of
the
question
: この口のききかた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 134
question
closely
on
why
...: 〜わけを突っこんできく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 136
when
it
comes
down
to
talking
a
question
of
sth
with
sb: 〜について(人と)話し合う段になると
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 89
can‘t
even
come
up
with
a
fuckin’
question
: 気の利いた質問ひとつひねり出せない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 22
the
answer
to
that
question
was
both
complicated
and
simple
: それに対する答えは複雑であると同時にシンプルでもあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
concentrate
upon
the
question
: けんめいに考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
any
time
we
had
a
question
about
a
word
,
or
a
concept
,
or
some
piece
of
history
: 私たちが単語や何かの定義や歴史の出来事などに疑問を持つと
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
answer
a
question
crisply
and
efficiently
: 質問にてきぱきと答える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 317
the
difference
is
simply
question
of
upbringing
: 要はシツケの問題だ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 125
answer
a
slightly
different
question
: 質問からいささかずれたこたえかたをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
be
not
such
a
difficult
question
: 答えられないような質問ではない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 543
a
direct
question
: まともな質問
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 30
ask
no
direct
question
but
...: むきつけの質問こそしないが、
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 114
it
is
useless
to
discuss
the
question
: 幾らこんなことを論じ合ったところで意味はない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
such
a
question
so
ordinary
and
domestic
: そんな変哲もない日常のこと
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 51
sb’s
lips
are
drawn
as
if
framing
a
difficult
question
: (人の)唇はあたかも何か難しい質問をするかのように開きかける
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 83
duck
the
question
: 口をもぐもぐさせる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 443
the
question
also
came
from
an
earnest
place
: 本心から出てきた疑問でもあったのだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
To
that
question
I
can
answer
Yes
most
emphatically
: その質問なら、はっきりイエスと答えられます
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 249
ask
a
question
with
some
enthusiasm
: 勢い込んで質問する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 36
entrapping
question
: 腹に一物ありげな質問
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 149
his
abrupt
question
exasperated
sb: 彼は突然そんな質問をし(人を)あせらせた
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 302
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート