Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
succession
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
一連
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
相ついで
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in swift succession: 芋づる式に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 51
in succession: つづけさまに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
in succession: 順次 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
in rapid succession: 矢つぎ早に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
in quick succession: つぎつぎに ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 191
two shots in rapid succession: つづけざまに、二発 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 39
there was a succession of jobs: 職を転々とする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 455
hitch one ... to another in effortless succession: ひとつの〜を別の〜に苦もなくつなげていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
happen in rapid succession: めまぐるしいほど急な展開だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 279
follow sth in close succession: つづけて〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
do a succession of ...: 次から次へと〜し続ける 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 28
cease to be a succession of questions and replies: もはや問答というのではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
a succession of girlfriends: ガールフレンドは引きも切らず レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 381
ツイート