Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
succession
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
一連
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
相ついで
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
in
swift
succession
: 芋づる式に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 51
in
succession
: つづけさまに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
in
succession
: 順次
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
in
rapid
succession
: 矢つぎ早に
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 233
in
quick
succession
: つぎつぎに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
two
shots
in
rapid
succession
: つづけざまに、二発
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 39
there
was
a
succession
of
jobs
: 職を転々とする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 455
hitch
one ...
to
another
in
effortless
succession
: ひとつの〜を別の〜に苦もなくつなげていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
happen
in
rapid
succession
: めまぐるしいほど急な展開だ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 279
follow
sth
in
close
succession
: つづけて〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
do
a
succession
of
...: 次から次へと〜し続ける
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 28
cease
to
be
a
succession
of
questions
and
replies
: もはや問答というのではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
a
succession
of
girlfriends
: ガールフレンドは引きも切らず
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 381
ツイート