Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
swift
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
すばしこい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
すばやい
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 383
てきぱき
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
はしこい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 205
ひとっ(飛び)
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
シャープな
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 29
急いで
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
駿足の
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
速い
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
in
swift
succession
: 芋づる式に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 51
be
swift
: 抜かるな
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 201
be
swift
: 呆気ない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 13
a
swift
strike
: 電光石火の一撃
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 47
speak
with
swift
certainty
: しっかりとした口調で話しはじめる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 255
sb
give
me
a
swift
pain
I
hate
to
say
where
: (人を)見ていると、言いたかないけどムカムカしてくる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 134
on
its
swift
progression
to
...: たちまち〜のようになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 28
make
a
swift
turn
to
the
right
: 不意に右に折れる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 206
make
a
swift
exit
: さっといなくなる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 48
lift
one’s
eyebrows
in
a
swift
jerky
motion
: きゅっと眉をあげる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 12
come
on
a
swift
line
toward
...: 〜めがけてハイスピードで迫る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
breast
,
motionless
,
a
swift
vast
flood
of
darkness
: 暗黒の奔流を静かに突き進む
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 152
be
swept
away
in
that
great
swift
wind
: すさまじい風に吹きとばされる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 26
ツイート