Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
flood
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あふれかえる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
うようよと
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 373
どっと一面に溢れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
ほとばしり
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
寄せる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 411
洪水
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
襲いかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
充ちる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
浸水
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 147
水害
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 40
送り込む
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 130
奔流
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 190
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
flood
water
: 洪水
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 254
flood
back
: 蘇る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 137
be
flood
ed: 浸水する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 428
with
one’s
figure
outlined
against
the
flood
of
light
: うしろからのあかりにくっきりと輪郭をうきあがらせ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 179
there
is
a
flood
of
light
: 目の前がぱっと明るくなる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
there
is
a
flood
of
...: 〜が山と積まれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 332
there
has
been
a
flood
of
sth: (物が)溢れだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 441
the
flood
of
relief
: どっと湧いた安堵の思い
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 211
one’s
mind
is
flood
ed
with
...: 〜が目に浮かんでくる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 28
in
the
flood
of
light
: 目を欺くような光りのなかで
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
flood
with
white
light
: ぱっと白く明るくなる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 76
flood
of
neurobiological
data
lets
us
do
: 神経生物学的データが一気に増えたおかげで、〜になった
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
be
flood
ed
with
patients
: 患者が押しあうようにつめかける
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 86
a
sea
of
yellow
flood
the
whole
surface
: 一面に黄色い海になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
a
numbing
relief
would
flood
over
sb: ほっとして力が抜ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
a
flood
of
good
memories
comes
back
to
one: いい思い出がどっとよみがえった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 212
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート