Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
motion
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うごかす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
しぐさ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
しゃくる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232

ジェスチュアが出る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
モーション
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 122
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294

異議
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
活動
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
機関
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 218
強く振る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 237
合図をする
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
仕種
   
指さす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 159
指す
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 106
手でうながす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
手で合図を送る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
手で示す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
手ぶりで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 298
手まねをする
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 10
手招きする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
申し立て
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
申立て
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 64
身のこなし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
身ぶりをする
   
身振りをする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
体を動かす
   
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
態度
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
動く
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
動作
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 124
弁論
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

motion to sth: (物を)指す 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 6
motion to sb: (人に)手招きする トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 351
motion sb to be quiet: 手で制す トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 349
motion sb forward: (人を)手招きする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
motion for silence: さえぎる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 85
motion for air: 息苦しそうにする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 42
innocuous wave motion: とくにどうということのない波動 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
in the same motion: 同時だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
in slow motion: ゆっくり メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 178
hand motion: 手ぶり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
all in motion: さまざまなものがさまざまに動き回っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
with little swaying and jerking motions: ちょっと身を揺すったりぴくっとしたりしながら カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
win, filing a successful motion to dismiss: 訴え却下の申し立てをして成功する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
what sb set in motion: 〜の呼びかけで作り出されるもの フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
there was an eager, greedy, restless motion in the eye: 眼付には落ちつきがなく、あくせくとして利益を求めているのが映った ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 59
sth that set all this in motion: そもそものきっかけになった〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 270
set the whole thing in motion: そそのかす 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 70
put the machinery of law in motion: 法の歯車を回転させ始める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 158
one’s mouth makes several motions before one can form words: 言葉がなかなか出てこない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
now set in motion: いまとりかかったばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
move with a strange, jerky motion: ぎくしゃくと動く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 133
move in the faint motion of one’s doing: 〜するたび、かすかに動く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
motion sickness mixed with fear: 不安混じりの船酔い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
motion sb to a chair: 手で着席をうながす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
motion sb over for a search: (人を)見とがめ、おいでおいでの身ぶりをする オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 285
make a motion as if to retreat: 一瞬後ずさりしかける ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 167
lift one’s eyebrows in a swift jerky motion: きゅっと眉をあげる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 12
it is enough just to go through the motions of performing one’s duties: おつとめだけ果たせば足りる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 150
hurry about ... in haphazard perpetual motion: (場所を)年がら年じゅう、でたらめに走りまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
go through motions of ...: 一応〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
feel some failing motion: 挫折感がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
buy motion picture rights to sb’s story from sb: (人の)物語の映画化権を買い取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
be in constant motion: 少しもじっとしていない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 155
as if in the motion of a great wave: 大きな波にさらわれるみたいに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
a single violent motion: 一陣の疾風 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 642
a conversation I had with sb1 that set the whole memory of sb2 in motion again: 〜とその話をしたおかげで、〜についての思い出がすっかりよみがえってきた カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 9
ツイート