Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
perpetual
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いっこうに衰えない
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 75
いっときもかわらぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
いっときも休まぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
いつも
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 177
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 126
いつもつきまとう
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 69
しつこい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
しょっちゅう
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
たえず
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 16
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 16
なにかにつけ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 56

永久に消えそうもない
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
四六時中
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
絶えぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
年がら年じゅう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
濃い
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 142

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with a look of perpetual harassment: 年じゅうなにか屈託のある顔をしている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 150
live in perpetual doubt: もしやと思いながら日を過す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
ツイート