Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
single
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
たったひとりの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
なんぞ
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 51
ひとつでも
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ひとつの〜だけ
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
ひとつも
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
ひとりでも
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ひと声
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
まれに見る
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 221
シングルヒット
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
一
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 540
一気に
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
一語
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 254
一条の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
一人暮らしの
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 40
一台きり
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 217
一坪の
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 112
一片の
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
一方だけを指している
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
一本きり
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
一列
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
狙う
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 237
特定の
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 197
独身
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
独身生活
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 40
片方の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
single
sentence
: たった一行のこのせりふ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
single
sb
out
: (人に)目をつけてスカウトする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 48
single
humble
planet
: ささやかな惑星
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
single
best
sth: 〜としては第一人者
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 152
not
one
single
person
: 誰も
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
in
a
single
thrust
: 一跳びに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 156
for
a
single
moment
: 片時も
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
every
single
sth: ひとつ残らず
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 38
be
single
d
out
: 槍玉にあげられる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 241
a
single
light
: ぽつんと灯る明かり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
a
single
: シングル・ヒット
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
without
a
single
hesitation
: 一瞬のためらいもなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
utter
one’s
single
severe
bark
: ひと声まじめそうにわんと鳴く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
there
is
only
a
single
customer
in
the
store
: 店内には取引相手を除いてほかの客がひとりも居合わせない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
single
sb
out
for
...: 〜として(人だけを)選ぶ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 108
remain
the
biggest
single
difficulty
within
...: 〜の中でも最高の難題である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
people
single
d
out
by
death
: <死>に選ばれた人
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 53
our
drive
to
bond
with
a
single
mate
: 一対一の絆をつくりたがる気持
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 88
not
a
single
solitary
thing
: そんなのこれっぽっちもありません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
not
a
single
major
incident
is
reported
on
the
front
page
or
in
the
society
section
: 大きな出来事は一面にも社会面にも載っていない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 190
not
a
single
history
book
in
Japan
has
recorded
it
,
but
...: そんなことは日本の歴史のどの本も黙殺しているけど、・・
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 183
not
a
single
...: ついぞ〜ない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
neither
has
stayed
still
for
a
single
moment
: 二頭ともじっとしているということがない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
neither
A
or
B
is
effective
as
a
single
guiding
principle
: A一本槍もB一本槍も世渡りの法としてはうまくいかない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 73
make
sth
clear
at
a
single
glance
: (物を)一目瞭然たらしめる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
love
with
single
heart
: ひとすじに愛す
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 294
look
over
every
single
...: 〜を、いちいち点検する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 115
little
more
than
a
single
syllable
could
have
been
spoken
: 口にしたのは、ほとんど一言かせいぜいが二言を出なかったらしい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 68
in
the
period
of
a
single
week
one
come
home
past
one’s
parents’
curfew
on
XX
occasions
: 一週間のうちXX回も門限を破る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
in
single
file
,
the
short
person
leading
the
tall
: 小と大の隊列をつくって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
in
a
single
moment
of
intense
inspiration
: 一種の興奮を味わいながら一気に
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 6
in
a
single
heap
: ひとかたまりに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
have
never
exchanged
a
single
word
with
sb: 一度も口をきいたことはない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
have
a
single
personality
: 個性がはっきりしている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 127
greatest
single
characteristic
of
sb: 〜の最大特徴
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
for
a
single
lingering
moment
: つかのまのことながら
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 26
every
single
one
of
them
: みながみな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
even
one
single
second
of
fear
is
a
second
too
much
: たとえ一瞬の恐怖であれ、それは償いようのない一瞬というほかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
don’t
have
single
solitary
item
: 品物などなにひとつもたない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
didn’t
have
a
single
day
free
from
pain
: 来る日も来る日も痛がる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 280
come
up
with
one
single
message
: これというメッセージを見つけだす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 410
carefully
collect
every
single
yen
of
the
fee
: きっちりと正確に料金を取る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 141
become
blindly
devoted
to
a
single
cause
: 一図になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
be
unable
to
recall
a
single
thing
about
...: どうしても、何としても思い出せない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 7
be
one’s
best
single
customer
: まさに上顧客だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 41
after
a
single
look
: 一瞥すれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
a
single
nod
of
one’s
head
: 同意を示すようにこくりとうなずいてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
a
single
credit
item
: 支払いが一件
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
a
single
bright
streak
of
red
: 燃えるように赤い一本の線
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
ツイート