訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
single
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
たったひとりの
*
類
国
連
郎
G
訳
single
compliant
sap
: たったひとりの従順なでくのぼう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
なんぞ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
single
Russian
: ロシヤ人なんぞ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 51
ひとつでも
*
類
国
連
郎
G
訳
A
single
typo
in
your
CV
and
you
probably
don’t
get
the
job
: 履歴書にひとつでもタイプミスがあったら、おそらく雇ってもらえない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ひとつの〜だけ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
ひとつも
*
類
国
連
郎
G
訳
haven’t
asked
a
single
question
: 質問はひとつもしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
ひとりでも
*
類
国
連
郎
G
訳
if
a
single
foreigner
came
here
with
the
disease
: その病気を持ったガイジンがひとりでもやってきたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ひと声
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
まれに見る
*
類
国
連
郎
G
訳
the
single
most
crooked
cop
in
the
history
of
sth: 〜史上、まれに見る悪徳警官
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 221
シングルヒット
*
類
国
連
郎
G
訳
loop
a
single
over
second
base
: 二塁後方にふらふらと上がるシングルヒットを放つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
一
*
類
国
連
郎
G
訳
come
together
in
a
single
instant
: いまその一瞬に凝縮する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 540
一気に
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
single
experienced
movement
: 手馴れた動作で一気に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
一語
*
類
国
連
郎
G
訳
change
...
not
in
a
single
particular
: 一語すら変えない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 254
一条の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
single
directed
beam
: 一条の光
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
一人暮らしの
*
類
国
連
郎
G
訳
house
of
a
single
woman
: 一人暮らしの小さい家
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 40
一台きり
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
single
automobile
present
: 自動車は一台きりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 217
一坪の
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
own
a
single
bit
of
land
: 一坪の土地もない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 112
一片の
*
類
国
連
郎
G
訳
single
memos
: 一片のメモ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
一方だけを指している
*
類
国
連
郎
G
訳
the
single
arm
: 一方だけを指している横板
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
一本きり
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
single
major
highway
: 主要なハイウェイも一本きりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
一列
*
類
国
連
郎
G
訳
slowly
and
in
single
file
, one
make
one’s
way
through
...: 一列になってそろそろ〜を通り抜ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
狙う
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 237
特定の
*
類
国
連
郎
G
訳
single
group
: 特定勢力
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 197
独身
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
stalwartly
single
: 独身をつらぬく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
独身生活
*
類
国
連
郎
G
訳
swinging
single
: 華やかな独身生活
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 40
片方の
*
類
国
連
郎
G
訳
undergo
a
single
mastectomy
: 片方の乳房の切除手術を受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
single
sentence
: たった一行のこのせりふ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
single
sb
out
: (人に)目をつけてスカウトする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 48
single
humble
planet
: ささやかな惑星
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
single
best
sth: 〜としては第一人者
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 152
not
one
single
person
: 誰も
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
in
a
single
thrust
: 一跳びに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 156
for
a
single
moment
: 片時も
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
every
single
sth: ひとつ残らず
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 38
be
single
d
out
: 槍玉にあげられる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 241
a
single
light
: ぽつんと灯る明かり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
a
single
: シングル・ヒット
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
without
a
single
hesitation
: 一瞬のためらいもなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
utter
one’s
single
severe
bark
: ひと声まじめそうにわんと鳴く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
there
is
only
a
single
customer
in
the
store
: 店内には取引相手を除いてほかの客がひとりも居合わせない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
single
sb
out
for
...: 〜として(人だけを)選ぶ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 108
remain
the
biggest
single
difficulty
within
...: 〜の中でも最高の難題である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
people
single
d
out
by
death
: <死>に選ばれた人
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 53
our
drive
to
bond
with
a
single
mate
: 一対一の絆をつくりたがる気持
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 88
not
a
single
solitary
thing
: そんなのこれっぽっちもありません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
not
a
single
major
incident
is
reported
on
the
front
page
or
in
the
society
section
: 大きな出来事は一面にも社会面にも載っていない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 190
not
a
single
history
book
in
Japan
has
recorded
it
,
but
...: そんなことは日本の歴史のどの本も黙殺しているけど、・・
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 183
not
a
single
...: ついぞ〜ない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
neither
has
stayed
still
for
a
single
moment
: 二頭ともじっとしているということがない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
neither
A
or
B
is
effective
as
a
single
guiding
principle
: A一本槍もB一本槍も世渡りの法としてはうまくいかない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 73
make
sth
clear
at
a
single
glance
: (物を)一目瞭然たらしめる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
love
with
single
heart
: ひとすじに愛す
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 294
look
over
every
single
...: 〜を、いちいち点検する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 115
little
more
than
a
single
syllable
could
have
been
spoken
: 口にしたのは、ほとんど一言かせいぜいが二言を出なかったらしい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 68
in
the
period
of
a
single
week
one
come
home
past
one’s
parents’
curfew
on
XX
occasions
: 一週間のうちXX回も門限を破る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
in
single
file
,
the
short
person
leading
the
tall
: 小と大の隊列をつくって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
in
a
single
moment
of
intense
inspiration
: 一種の興奮を味わいながら一気に
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 6
in
a
single
heap
: ひとかたまりに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
have
never
exchanged
a
single
word
with
sb: 一度も口をきいたことはない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
have
a
single
personality
: 個性がはっきりしている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 127
greatest
single
characteristic
of
sb: 〜の最大特徴
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
for
a
single
lingering
moment
: つかのまのことながら
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 26
every
single
one
of
them
: みながみな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
even
one
single
second
of
fear
is
a
second
too
much
: たとえ一瞬の恐怖であれ、それは償いようのない一瞬というほかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
don’t
have
single
solitary
item
: 品物などなにひとつもたない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
didn’t
have
a
single
day
free
from
pain
: 来る日も来る日も痛がる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 280
come
up
with
one
single
message
: これというメッセージを見つけだす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 410
carefully
collect
every
single
yen
of
the
fee
: きっちりと正確に料金を取る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 141
become
blindly
devoted
to
a
single
cause
: 一図になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
be
unable
to
recall
a
single
thing
about
...: どうしても、何としても思い出せない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 7
be
one’s
best
single
customer
: まさに上顧客だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 41
after
a
single
look
: 一瞥すれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
a
single
nod
of
one’s
head
: 同意を示すようにこくりとうなずいてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
a
single
credit
item
: 支払いが一件
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
a
single
bright
streak
of
red
: 燃えるように赤い一本の線
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
a
single
mood
: どれかひとつの気分
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 328
single
abiding
certainty
: これだけはいつもはっきりしているという事柄
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 31
a
single
angry
voice
shout
out
: 1人が怒声を発する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 211
they
had
double
and
single
rooms
available
: ダブルかシングルの部屋なら空いていると言った
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 17
a
Baltimore-chop
single
: ボルティモア・チョップのシングルヒット
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
there
is
a
single
stern
bark
: (犬が)ひと声まじめくさってわんと吠える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
on
the
base
paths
after
one’s
single
: シングルで塁に出ると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
a
journey
of
a
thousand
miles
begin
with
a
single
step
: 千里の行も一歩より起こる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
,
to
make
it
the
single
cause
of
all
other
global
problems
: 多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
A
hundred
days
of
pure
bloody
hell
and
not
a
single
hour's
shore
leave
: 文字どおり血のにじむような地獄と、一時間の上陸許可もない百日間
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 30
chew
with
bovine
single
-mindedness: 牛のようにもくもくと噛みつづける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
A
single
hour
had
brought
them
victory
: 1時間ほどの間に、一党の勝は明らかになった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 90
in
a
single
burst
: 一気に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 297
but
one
never
missed
a
single
day
: とにかく一日として欠かしたことはなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 168
to
control
the
single
perspective
instinct
: 単純化本能を抑えるには
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
single
-minded
dedication
to
...: 〜一本槍できた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 233
single
-handedly
defeat
the
pragmatist
and
the
cynic
: 実利主義者やひねくれた犬儒派の手に負えるものではない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 244
be
definable
in
a
single
phrase
: 一語で規定できる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
Isao
delivered
all
this
in
a
single
burst
: 勲はそこまで一気に言った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 297
entirely
devoted
to
a
single
specialty
: 文字どおり専門店である
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 261
one’s
single
-minded
devotion
to
...: 〜にひたすらに身をささげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
single
-minded
devotion
to
sth: 〜への打ち込み方
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 161
take
in
at
a
single
grateful
draught
: ひと目で心たのしく見てとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 236
leave
sb
unable
to
entertain
a
single
new
enthusiasm
: どんな新しい物にもいっさい好奇心を抱くことのできない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 162
be
two
sides
(aspects)
of
a
single
entity
: 表裏一体である
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 15
This
single
article
is
packed
with
equivocal
information
: この記事からだけでも、納得のいかないことがいっぱい出てくるのです
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 47
every
single
passage
: 廊下という廊下
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 45
a
single
shot
echoes
flatly
: 乾いた銃声が一発響く
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 295
two
flawless
halves
bound
together
with
a
single
hinge
: 二つの少しも欠けた所がない面がただ一つの紐帯で結ばれる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 69
form
a
single
line
before
...: 〜の前に一列に並ぶ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 226
Mutsuo
frequented
the
bar
every
single
night
: 睦男は毎晩通った
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
Is
its
single
record
gigantic--twenty
feet
in
diameter
?: その1枚のレコードが超特大なのかい−−直径20フィートもある?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 167
single
girls
: 独身の女性
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
at
a
single
glance
: ひと目で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
a
single
group
: 一組
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 209
with
a
single
incisive
,
pithy
observation
: 寸鉄詩風に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 135
He
had
laid
it
out
for
her
inspection
without
a
single
hesitation
: ポリーの追及を前にしたとき、アランは一瞬のためらいもなくその問題を彼女の前にさしだしてみせたではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
to
misjudge
the
importance
of
a
single
instance
: ひとつの実例を重要視しすぎてしまうこと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
A
single
lightbulb
hung
down
from
the
ceiling
on
a
cord
: 物置の天井からは、裸電球が一個、コードで吊り下げられていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート