Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
collect
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かき集める
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
ころがりこんでくる
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 25
すくい取る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
たまる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 153
まとめる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
もってくる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
もらう
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6

コレクト・コール
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
コレクトコールで
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377

引き取る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
回収する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 152
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
取り立てる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
取る
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
狩り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
受けとる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
受け取る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 65
拾い集める
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
集める
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
整理する
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 277
傍受する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

collecting scrap: 屑もの引きとり 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
collect the bait: 餌をとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
collect sth: (物を)せしめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 380
collect statistics: 統計をとる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
collect sb’s thoughts: 勇気を奮い立たせる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 312
collect oneself: 一息ついて我に返る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
collect one’s wits: 正気をとりもどす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
collect sth in bottles: 〜を取って瓶に詰める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 116
collect so much sth from people: 〜をずいぶんたくさんの人からもらう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
collect oneself a partner: 眼の前にパートナーがいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
collect for elaborate dinners: 晩餐会に招く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
an expression of ... collects on sb’s face: (人は)〜の表情を浮かべている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
ツイート