Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
customer
郎
グ
国
主要訳語: 客(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おたくの客
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
お客さま
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
お客さん
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
お得意さん
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 313
やつ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 380
ユーザー
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
客
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
顧客
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
御馴染
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 22
相手
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
利用者
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
連中
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
regular
customer
s: 常連
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
pretty
cool
customer
: すれっからし
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 259
large
customer
orders
: 大口注文
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
a
valued
customer
: 大口預金者
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
a
steady
customer
: お得意さん
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 29
a
favorite
customer
: 上得意
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 51
a
cool
customer
: つねに冷静沈着
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
faithful
customer
s
these
women
are
remarkably
easy
to
please
: これらはみんな盲らのお華客だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
be
going
to
be
hard
customer
to
deal
with
: 相当な曲者だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート