Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
credit
郎
グ
国
主要訳語: クレジット(6) 手柄(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
じょうでき
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
クレジット
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 17
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
勘定後払いで
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 115
功績
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
思われる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
支払い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
手柄
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 53
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 357
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
信用
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
点数
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 46
得点
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 249
名誉
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 380
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 265
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
to
one’s
credit
: さすがに
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 252
to
one’s
credit
: 感心なことに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 134
never
in
credit
: どん底まで落ちこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 20
get
no
credit
: 何の評価もしてもらえない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 282
credit
rating
organization
: 信用情報機関
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 30
you
have
to
give
sb
credit
: (人は)見上げた男だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 288
with
work
already
to
one’s
credit
: すでに一応の仕事をやりとげ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 210
to
one’s
credit
one
do
...: 〜して、面目をほどこす
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 137
take
credit
from
sb: (人の)手柄を盗む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 420
take
credit
for
sb’s
work
: (人の)手柄をぜんぶ横取りする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 150
refused
to
take
any
credit
: すこしも手柄顔をしなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 228
indiscriminate
overextension
of
credit
: 無差別過剰与信
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 182
I
have
to
give
sb
credit
: 敵ながらあっぱれなやつだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
give
sb
some
credit
: (人に)花を持たせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 306
give
sb
credit
for
sth: 〜に感心する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
give
sb
credit
for
balls
: (人には)勇気があったと思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
give
full
credit
to
sb’s
subtlety
: (人のことを)感受性が鋭いと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 60
earn
further
credit
in
sb’s
estimation
: いっそう(人の)点数をかせぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 126
don’t
credit
that
part
: どうもその点は怪しいもんだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 15
credit
sb
with
too
much
: 買いかぶりだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 222
calling
...
ugly
does
...
credit
: 〜を不細工と呼ぶのももったいない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
but
to
my
credit
: でも正直にいうけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
be
taking
credit
for
sth: 〜によほど自尊心をくすぐられる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 363
be
much
dumber
than
sb
give
us
credit
for
: (人は)人類を分不相応に買いかぶっている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 21
be
greatly
to
one’s
credit
that
...: 〜はあっぱれ見上げたものだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 376
be
a
credit
to
the
undertaking
: おおいに働いて名をあげる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 59
a
pessimism
that
would
have
done
credit
to
sb: (人も)顔まけの悲観しきった思い
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 87
a
debit
or
credit
memo
go
through
: 貸し借りの清算書が届けられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート