Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
credit

主要訳語: クレジット(6)   手柄(4)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
じょうでき
   
to sb’s credit ...: 〜したのは(人に)しては上出来だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393

クレジット
   
the sb credit card: (人)名義のクレジットカード トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
presentation credits begin: 画面にクレジットが現われる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17
credits roll: 画面にクレジットが出はじめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
credits continue to roll: クレジット・ロールがつづく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
credit card issuers: クレジットカードの発行者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
be charged to the credit card: クレジットカードのツケになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131

勘定後払いで
   
sb credit me for sth: (人が)勘定後払いで(物を)売ってくれた O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 115
功績
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
思われる
   
The pope is credited with enormous influence over the sexual behavior of the 1 billion Catholics in the world.: ローマ教皇は、世界中の10億人とも言われるカトリック信者の性行動に大きな影響を与えると思われている。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
支払い
   
a single credit item: 支払いが一件 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
手柄
   
take credit for sth: 〜の手柄だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
it is all very well for sb to claim the credit: (人が)手柄にしたがるのはわかる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
get credit for ...: 〜の手柄を自分のものにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
get a credit for ... on one’s own account: 〜が〜自身の手柄になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
信用
   
give sb some credit: 少しは(人を)信用する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
点数
   
gain quite a lot of credit from ...: 〜で点数をあげとく 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 46
得点
   
be to one’s credit to fail: 失敗するほうが(人の)得点になる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 249
名誉
   
I'm going to solve the case and bring credit and glory on all of us: かならず事件を解決して、われわれ全員に名誉と栄光をもたらして見せますよ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 265
for the credit of Avonlea: アヴォンリーの名誉にかけて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 380

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to one’s credit: さすがに カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 252
to one’s credit: 感心なことに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 134
never in credit: どん底まで落ちこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 20
get no credit: 何の評価もしてもらえない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 282
credit rating organization: 信用情報機関 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 30
you have to give sb credit: (人は)見上げた男だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 288
with work already to one’s credit: すでに一応の仕事をやりとげ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
to one’s credit one do ...: 〜して、面目をほどこす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 137
take credit from sb: (人の)手柄を盗む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 420
take credit for sb’s work: (人の)手柄をぜんぶ横取りする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 150
refused to take any credit: すこしも手柄顔をしなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 228
indiscriminate overextension of credit: 無差別過剰与信 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 182
I have to give sb credit: 敵ながらあっぱれなやつだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
give sb some credit: (人に)花を持たせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
give sb credit for sth: 〜に感心する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
give sb credit for balls: (人には)勇気があったと思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
give full credit to sb’s subtlety: (人のことを)感受性が鋭いと思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
earn further credit in sb’s estimation: いっそう(人の)点数をかせぐ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
don’t credit that part: どうもその点は怪しいもんだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 15
credit sb with too much: 買いかぶりだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 222
calling ... ugly does ... credit: 〜を不細工と呼ぶのももったいない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
but to my credit: でも正直にいうけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
be taking credit for sth: 〜によほど自尊心をくすぐられる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 363
be much dumber than sb give us credit for: (人は)人類を分不相応に買いかぶっている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 21
be greatly to one’s credit that ...: 〜はあっぱれ見上げたものだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 376
be a credit to the undertaking: おおいに働いて名をあげる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 59
a pessimism that would have done credit to sb: (人も)顔まけの悲観しきった思い ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 87
a debit or credit memo go through: 貸し借りの清算書が届けられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
I showed her the credit card casually, tapping an edge on the counter: さりげなく例のクレジットカードを見せ、それでカウンターの端をコツコツと叩いた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
When something goes well, we are very quick to give the credit to an individual or a simple cause: 物事がうまくいくと、誰かひとりの功績にしたり、単純な理由を見つけたくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
for extra credit: 選択の単位をとるために サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
gave me little credit for improving: 私が上達していることをほとんど認めなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
gave her little credit for my improvement as a player: 自分の上達を(人の)おかげだとはほとんど思わなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the goddamn credit card: あのくそクレジットカード トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
one’s credit is good: (人には)信用がある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 5
imprudent credit card use: 計画性を欠いたカード利用 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 33
Incidentally, I’ve been talking about credit cards as if they were all the same, but ...: 私は今、ひとまとめにクレジットカードと言いましたが 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
credit referral center: 信用情報センター 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 33
'So whose credit card is it,': というと、それ、いったいだれのクレジットカードなの? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
give full credit to sb’s subtlety: (人のことを)感受性が鋭いと思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
take credit cards: クリジットカードが通用する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 212
the credit card: 例のクレジットカード トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
the credit updates of large regional banks: 大手地方銀行の信用調査報告書 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 4
ツイート