× Q  ?  翻訳訳語辞典
refused
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

refused to acknowledge any problems: 何の問題もないと言い張る ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
weep as one who refused to be comforted: 身も世もなく泣く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 256
consistently refused to do: 〜することを断乎拒否する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 104
refused to take any credit: すこしも手柄顔をしなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 228
Suguro refused indignantly: 勝呂はむっとして断わった 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 131
refused to join the European Community: ECへの加盟を拒んでいた サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
no matter how much one is refused: 断っても断っても 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 211
But he kept walking, for his mind refused to rest: だが、頭が休もうとはしなかった。彼は歩きつづけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 186
In spite of all our urging they refused to get into the straw and rest;: 我々がすすめても藁の中にもぐりこもうとはせず 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
Offers to help were refused: 手伝おうと申し出ても、まるで相手にされなかった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 119
But K refused saying that it was absolutely impossible: Kは到底駄目だといって、応じませんでした 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
Originally, the British refused to join the European Community: はじめ、イギリスはECへの加盟を拒んでいた サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
it’s wholly possible that the marines would have refused: 海兵隊員が拒んだであろうとは、じゅうぶん考えうることです マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
Mr. Gaunt had offered to wrap her purchase for her, but Miss Ratcliffe refused saying she wanted to hold it.: (人は、)手にもっていたいといって首を横にふった。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
but she refused with a “No, no, you mustn’t.”: 「それではあんまりですので……」と(人が)承知しなかったのだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
I refused sb: (人の)要求を斥けてしまった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
who refused to go along had to be fired: これに反対をとなえた(人は)は引退に追い込まれた サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
But he refused: ウィリアムスは聞き入れなかった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
they had simply refused to believe what I told them: 誰もわたしの話を信じてくれなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
ツイート