Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
wrap
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いっぱい
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 38
かける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
かたづける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 280
からませる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
くるむ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
すっぽりくるまる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 101
巻きつける
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
巻く
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
添える
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
箱詰めする
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
包む
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
包装
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
包装する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
絡まる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wrap
up
sth: (〜を)消化する
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 26
wrap
up
...: 〜をかたづける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
wrap
up
: けりをつける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 167
wrap
up
: 網をかけておく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
wrap
the
case
: 一件落着
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 42
wrap
it
up
: きれいに丸く収まる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 74
wrap
it
up
: 解決する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 194
wrap
it
up
: 片づく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
wrap
around
each
: ひとつずつ紙にくるまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
roll
,
wrap
: ぐるぐる巻きにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
be
wrap
ped
up
: 解決する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 20
be
wrap
ped
round
: 巻き込まれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 413
be
wrap
ped
around
with
...: 〜が囲む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 52
wrap
ped
up
like
...: 〜によく似た体裁の
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 181
wrap
up
in
oneself
: 自分の中に閉じ籠もる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 142
wrap
sth
over
sth: 〜を〜ですっぽりくるむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 164
wrap
sth
around
...: 〜を〜に結びつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
wrap
oneself
round
a
cup
of
...: 〜をちびちびやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 361
wrap
one’s
arms
tightly
around
sb’s
bicep
: (人の)腕を両手でぎゅっとつかむ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 31
with
a
shawl
wrap
ped
hastily
around
sb’s
head
: 頭からショールをひっかけて
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 206
want
to
keep
sth
under
wrap
s: 〜を明るみに出したくない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 299
throw
a
wrap
on
it
: 締めくくりになる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 121
seem
quite
wrap
ped
up
in
the
child
: 子煩悩のようだ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 56
sb
and
sb
wrap
their
arms
around
each
other
: (人と)(人が)ひしと抱きあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
put
a
wrap
on
it
: (警察が)現場から引き上げる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 247
one’s
head
feels
as
if
it
were
wrap
ped
in
tight
,
damp
cloths
: 頭は締めつけられたように重い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 131
keep
it
under
wrap
s
completely
: おくびにも出すんじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 69
have
wrap
ped
themselves
together
for
the
purposes
of
plesure
: ぴったりからみあってお楽しみの最中だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 303
have
one’s
arms
wrap
ped
tight
around
sb’s
neck
: 両腕を(人の)首にぎゅっとまわす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
feel
as
though
one
is
wrap
ped
in
a
puzzle
: なぞにつつまれたような思いである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 149
coddle
sb
into
keeping
...
under
wrap
s: 〜についてしっかり口をつぐんでいるよう、(人を) 甘い言葉で丸めこむ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 249
become
so
wrap
ped
up
in
sth: (物事に)のめり込む
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 137
be
wrap
ped
in
sth: 〜にすっぽりとくるまれて
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 78
be
wrap
ped
in
silence
: 押し黙ったまま
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 52
be
wrap
ped
in
imaginative
reverie
: 空想にふける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 265
be
wrap
ped
in
...: 〜にまみれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 356
be
under
tight
wrap
s: 極秘の資料だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 392
be
totally
wrap
ped
up
in
...: 〜に夢中だ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 206
be
always
heavily
wrap
ped
up
from
head
to
foot
: 決って頭の天辺から足の先まで深々と身を包んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
an
elderly
dog
wrap
ped
close
for
warmth
: 年老いた犬に体をすり寄せて温まる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート