Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
hastily

主要訳語: そそくさと(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あわただしく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8
あわてて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
いそがしく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
すこしあわてながら
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
すばやく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
せかせかと
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 256
そそくさと
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 101
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 52
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 348
そっけなく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
ぞんざいに
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 231
たちまち
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 253

急に
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 35
急場しのぎに
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 78
慌しく
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 138
慌ただしく
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 222
大急ぎで
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 51
釣られて
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 36

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

say hastily: せきこんで言う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 231
hastily memorised jargon: にわか覚えの技術用語 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
with a shawl wrapped hastily around sb’s head: 頭からショールをひっかけて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
say hastily in a small voice: あわてたような小声で答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
ツイート