Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
calling
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おつとめ
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 124

職業
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 219

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

calling in life: 任務 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
Actually, I’m calling for my brother: この電話は、兄の呼び出しどすね 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 197
have been calling all day: 電話が鳴りどおしだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
penalize the pitcher by calling a ball: ペナルティとしてその球をボールと判定する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
without once calling or writing sb: (人に)手紙の一通も書かなければ電話の一本も入れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
start calling photo shops: カメラ店に片っぱしから電話をかける ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
who’s calling please?: どなたさま 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
truly the wailing voices of the dead were calling me: 鬼哭啾々とはこのことだ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 173
think of calling in: 連絡を入れようかとも考える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
start calling to sb: (人に)電話をかたっぱしからかける ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
keep calling out the numbers of the streets: 町の丁目の数をいちいち大きな声でどなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
it is sb, calling from the office: (人)だ。会社からかけているという 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 400
have been calling: 何度も電話がかかってくる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 361
have already stopped calling sb ‘mister’: 口調がぞんざいになった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 151
calling phone: 発信側の電話 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
calling forth one of two basic emotions: 基本的なふたつの感情のどちらかを誘発する フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 14
calling for the separation of Church and Stage: 教会と舞台の分離を訴える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 122
be just calling to say “Hi”: 別にさしたる用事はない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
be calling about ...: 用件は〜のことだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 295
just recalling ... makes sb more convince than ever that ...: 〜を思い出すだびにきっぱりと確信する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
calling ... ugly does ... credit: 〜を不細工と呼ぶのももったいない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
find oneself recalling ...: 図らずも〜を思い出す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
be in the habit of calling A B: AをBと呼びならわしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 145
calling his name and high-fiving him as we passed by: 笑顔で名前を呼んでハイタッチをしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
keep calling: しつこく電話をかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 127
keep wanting to know who this is calling: こっちの素性をしつこく知りたがる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 223
keep calling sb ...: (人の)ことを〜, 〜って言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
do not have the luxury of calling oneself a victim: (人には)自分を犠牲者と呼んで澄ましている資格などない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 130
recalling sb perfectly: よく(人を)おぼえていたので カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 12
task of recalling sb from the vacancy: (人を)また現実に呼びさます骨折り ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
be recalling the design of the perfect painting: あの完璧な絵の図柄を心に呼び返している 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
Relax, son, I’m not recalling you: まあまあ。現役召集しようというんじゃない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
this soundless calling from the mountains: 聞こえぬ山の呼び声 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
ツイート