Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
habit

主要訳語: 習慣(11)   癖(6)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ふるまい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 23
やりかた
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 159

気まぐれ
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 17
起居動作
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
傾向
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 258
好み
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
修道服
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
習慣
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 107
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 247
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
習性
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
身のまわり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
生態
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
素行
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
中毒
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
服装
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 295
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
流儀
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 144

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

unbreakable habit: 例外ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
temporal habit: 時間厳守ぶり マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 267
slouch work habits: 仕事にも身が入らない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
out of habit: いつもの癖で バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 200
out of force of habit: 惰性で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
informal sleeping habits: ごろ寝 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 134
in a habit: 尼僧姿の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
habit of doing: しょっちゅう〜すること ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 103
force of habit: 習性 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 395
creature of habit: 習慣に従って行動する人間 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 144
we have these habits: そういうもんだよ、われわれ人間は トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 246
this isn’t the time to indulge in any bad habits: 今はどんな悪癖にも手を出すときではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
this habit of mind is transferable: このノウハウは何に対しても適用できる ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 28
quaintly charming habits of sth: ほほえましい〜の奇習 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
one’s habits are simple to the verge of austerity: 日常の起居は峻厳なまでに簡素だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 48
make it habit to do: 〜することにしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
make it a habit to do: 基本的には、〜するようにしている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 465
make a habit of doing: 〜するのを常とする 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 46
it was a habit that was hard to break: 身についた習慣はどうしようもない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 19
it is from sb that one acquire one’s lifelong habit of picking up ...: (人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
it is a very inconvenient habit of sb that ...: ってほんとにこまったもので〜 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
have the generous habit of giving sth away to sb: 気前よく(人に)くれてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
have such a terrible habit of turning out bad just when ...: 〜なときにかぎって失敗するものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 252
have been in the habit of passing and repassing between France and England: しばしばフランス、イギリス両国間を往復していた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
have acquired the habit of doing: 〜の味を覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 8
have a habit of pestering by ~ing: いつもしつこくつきまとっては〜する ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 249
have a habit of doing: 〜するようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
have a habit of disappearing: 雲隠れするのがあたりまえになる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 185
feed a drug habit: 麻薬に溺れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
be not much in the habit of cracking jokes: しゃれなど言える柄ではない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
be not in the habit of doing: 〜するということはそれまでやったことがない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
be in the habit of saying: 繰りかえし述べている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 14
be in the habit of doing things like this most days of the week: こんなことは日常茶飯事だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
be in the habit of calling A B: AをBと呼びならわしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 145
be a man of temperate habits: 品行方正だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
ツイート