Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
indulge
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あやす
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 133
おぼれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 101
かたづけられる
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 125
つきあう
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 246
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 35
つき合う
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 335
甘やかす
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
許されている
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
手を出す
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
手段に出る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 87
溺れる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 330
貪ぼる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 98
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
indulge
sb: (人の)わがままにつきあう
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 40
indulge
sb: (人の)肩を持つ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 62
indulge
oneself
: いたづら心で自分の分を買う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 78
indulge
one’s
son
: 子供にせがまれる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
seldom
come
out
save
to
indulge
in
ferocious
quarrels
with
sb: たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
sb’s
wealth
now
permits
one
to
indulge
a
whim
: (人は)いまなら、ひとつくらい道楽につぎ込む金もある
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 61
indulge
oneself
with
a
little
dissipation
: 道楽はする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 104
indulge
oneself
to
the
exclusion
of
all
else
in
...: わき目もふらずに〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 34
indulge
oneself
in
thinking
that
...: 〜と都合よく考えている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
indulge
in
the
most
childish
,
irresponsible
pranks
: こんな子供みたいな気ままな事をする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 88
indulge
in
some
private
ritual
of
one’s
own
: 自分ひとりの儀式を営む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 184
indulge
in
some
disparaging
remarks
about
...: 〜に対する批判的な言葉を並べ立てる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 83
indulge
a
passion
for
...: ひたすら〜に熱中する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
ツイート