Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
save
郎
グ
国
主要訳語: 救う(7)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜ばかりで
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 72
あとにする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
かからない
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 119
ためておく
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 122
つながる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
とりつくろう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
ない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 589
のがれる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 45
のこす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
はぶける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 86
安全をはかる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
押しとどめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
救い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
救う
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 134
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 108
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
鼓舞する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 97
護る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
削る
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 186
残しておく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
省く
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 432
節約
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
貯金する
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
貯金をする
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
浮く
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 192
負けさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
別にして考える
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 314
保つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 74
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
無用だ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
man
who
save
d one’s
life
: 命の恩人
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 91
saving
your
presence
: 諸君の前だが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
save
your
skin
: 逃げるがいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
save
your
powder
: 心しておいてくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 145
save
your
money
: 無駄な金は使うな
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 256
save
sb sth: わざわざ〜する必要もない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
save
sb’s
life
: 命の恩人
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 298
save
sb: (人の)身を守る
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 443
save
oneself
: 充電する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 101
save
one’s
life
: 命拾いする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 464
save
one’s
life
: 命拾いをする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 212
save
everything
: 記録魔である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
God
save
you
: けっこうだこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
we’ll
save
that
for
later
: その話はまたの日に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
to
save
one’s
skin
: 己の護身のため
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 58
to
save
hell
for
everybody
: 面倒を起こさないために
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 292
selling
sb
out
to
save
one’s
skin
: わが身大事と(人を)売る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 25
save
yourself
a
lot
of
trouble
: あまり面倒をかけさせるなよ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 56
save
you
the
trip
down
: わざわざ来るのは大変だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 206
save
sb
some
little
trouble
: (人の)手間をはぶく
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 102
save
sb
from
...: 〜しないで済む
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 19
save
sb
an
extraordinary
amount
of
time
doing
: 〜する莫大な時間の浪費を節約できる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
save
one’s
own
skin
: 罰せられないですむ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 33
save
it
for
the
chaplain
: いいんだ、そんなことは
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 191
save
face
for
sb: (人の)顔を立てる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 32
save
...
until
after
...: 〜を〜後まで延期する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
save
...
from
...: 〜を〜に追いやらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
let
sb
save
face
: (人の)顔を立ててやる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 431
let
me
save
you
some
time
: あなたもお忙しいでしょうから簡潔にいきましょう
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 308
just
in
time
to
save
oneself
from
tumbling
off
again
: あわやまたころがりおちそうなところをこらえる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 149
items
save
d
from
the
air
raids
: 焼け残ったなけなしの品物
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
it
is
necessary
to
do
something
to
save
one’s
word
: 自分の言葉の手前なにかしなくてはならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
I
think
I’d
save
sb
the
trip
: (人が)わざわざ出なおすようだと大変だと思って
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 226
earnestly
set
about
saving
sb’s
reputation
: (人の)名誉回復に努力する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 117
be
anything
save
a
beauty
: とんでもない美男だ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 193
an
intercession
by
sb
save
d sb: (人)が助け舟を出してくれて救われた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
a
penny
save
d
is
a
penny
earned
: チリも積もれば山となる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
a
penny
save
d
is
a
penny
earned
: 一セントを嗤うものは一セントに泣く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
...
save
sb
from
ennui
: たいくつしのぎになる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 91
ツイート