× Q 翻訳訳語辞典
I’d  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

もちろん、これは笑いごとじゃあない: ‘Course, this still isn’t what I’d call comical
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
堅物だとばかり思つていた: all very upright, I’d always thought
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 135
どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ: Anyway, if I was back on shore, I’d only be suffering from the heat
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
〜していただきたいと思っていたんです: I’d really appreciate it if you could do
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
許してね: I’d like to ask one’s forgiveness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
そう願いたいね: I’d like to believe it is
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 161
賭けてもいい: I’d bet a lot of money
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
まず間違いないんじゃないか: close enough I’d bet money on it
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
ぶっころしてやったのに: I’d have bloody killed him
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
わしはいまごろ素寒貧だろう: I’d be broke today
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
これは笑いごとじゃあない: this still isn‘t what I’d call comical
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
お目にかかりたいんですが: I’d like to have a chat with you
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
おれだったらまずそうするところだが: that’s what I’d do in sb’s shoes
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
意外でも何でもない: just what I’d expected
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
わたしなんかにはこんなこととうてい思いつけない: I’d never have figured this one
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
あの男の顔は、簡単に忘れられるものではない: I’d be a long time forgetting the man
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
ああ、そうだ: why, I’d forgotten
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 75
そこまではわたしも思い及ばなかった: that was something I’d forgotten
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 230
そうだ: I’d forgotten
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
〜なら最高なんだけど: I’d be in great form if ...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 380
〜した方がよさそうね: I guess that I’d better do
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 91
ちょっとご相談に乗ってもらいたいことがあるのですが: I have an idea I’d like to talk to you about
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
どう説明しよう: what the hell I’d say
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
力になれるならなりたいわ: I’d like to help
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
ちょっと教えてほしいことがあるんです: I’d like a little information
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
もっと後にある昆虫の会に入会し: an entomological society I’d joined much later on
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 177
それでも、まだわからないのは、なぜ〜だ: I’d still like to know why ...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 151
それでわたしは本望だ: that’s all I’d like
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 94
〜とやらを見せてもらおうじゃないか: I’d like to see ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
たぶん一分半ほど待ってから、...と不審に思い始めた: I’d say maybe a minute and a half before I began to wonder ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
(人と)話してみたい: I’d like to meet sb
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 6
あんなにおそく電話をかけたの、おこりもしないで...: he hadn‘t minded it when I’d called him up so late
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
あれだけ一気にしゃべったら: if I’d spoken that mouthful
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
久しぶりにあらためてそんな風景を眺めているうちに: the first I’d really observe in a good long while
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
ぼくだったら〜だろうに: I’d rather be ..., personally
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 249
やめといたほうがいいと思ってね: I’d prefer not to
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
なにとぞ御自分の目でお確かめ頂きたく存じます: I’d rather you view sth yourself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
べつに: I’d rather not say
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
ぼくの心を見すかして手を振りきって逃げる真似くらいしそうに思われた: he might realize how dependent I’d become
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
ついでに言っておきますが〜: I’d like to remind you that ...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
退避せざるを得なかった: I’d retire
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 29
(人が)わざわざ出なおすようだと大変だと思って: I think I’d save sb the trip
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 226
いわば〜だ: I’d say ...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 75
〜だよ: I’d say
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 81
〜というやつですか: I’d say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
名前はふせておきたいのですが: I’d rather not say
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 15
売ります売ります、魂でもなんでも: I’d sell my soul thus-and-such
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
お客さま、お力になりたいのはやまやまなんですが: look, sir, I’d like to help you out, ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
そういってしまってから、私はしまったと思った: I was sorry I’d said it
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
話がある: I’d like to speak to sb
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 444
僕は彼女に言った。「ねえ、僕はそろそろここを出てった方がいいようだ。: Then I said to her, "Sugar, I think I’d better pack up.
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
もし〜の保証があったら: if I’d been sure ...
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
署までご足労願いたいのですが: I’d like you to come down to the station
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 93
ツイート