Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
jump

主要訳語: はねる(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぎくりととびあがる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
とびあがる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
とびおりる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
とびだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
とびのく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
とぶ
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
はじける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 94
はずれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
はねる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
はね上がる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 70
びくりと腰を浮かせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162

ギクッとした様子で飛びすさる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 223
ハネ上がる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177

仰天する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
殺到する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
食らいつく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 241
雀踊り
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 30
跳ねる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
跳ぶ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
這いあがる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 34
迫る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
飛びつく
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

quickly jump up: あわててはね起きる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 44
one’s heart jumps: 心臓が口から飛び出しそうになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
jumping place: 足場 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
jump up: すぐに腰をあげる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
jump up: はじかれたように起きあがる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 217
jump up: はじかれたように立ちあがる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 155
jump up: ぱっと立ち上がる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 166
jump up: 急に起き直る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 26
jump up: 勢いよく立ち上がる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 45
jump to ...: 急に〜になる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 324
jump through hoops: いいなりになる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 113
jump the gun: 事を急ぐ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 265
jump ship: 失踪する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 262
jump ship: 離脱する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
jump on ...: 〜に意地悪言う サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
jump into ...: 大急ぎで〜に着がえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
jump in here: 割り込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
jump in: 思わず口をはさむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
jump in: 乗じる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 90
jump buck: あとずさりする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
jump back: 飛びすさる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
jump at shadows: 思いすごし アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 26
Go jump: とっとと失せろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
get jumped: 襲われる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
be jumped on: すぐに売れ口が見つかる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 235
you made me jump: びっくりするじゃないか レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 31
you can’t jump to conclusions: そうとばかりもいえないと思いますよ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 68
would no sooner try to get a jump on A than one would B: 戦いの相手としてはB以上に手ごわい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
with little throbbing veins jumping around: 血管をピクピクさせて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
then some of the hearthmen jump up with shouts and tumult: 郷の人々はそれを聞くと(人に)わっとばかりにおそいかかる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 35
the light jumps on: あかりがパッとともる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
sb’s heart jumps against sb’s ribs: 心臓も割れんばかりだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 191
sb’s eyes jump open: 目がぱっと開く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
say, mentally jumping for joy: 雀踊りする思いで云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 98
quickly jump to one’s feet: ぱっと立ちあがる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 425
practically jump off the bed: 飛び出すようにしてベッドを下りる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
one’s pulse jumped at the sound of ...: 〜を聞いて(人の)心臓は跳ね上がった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
on the jump page: ほかのページに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
move in little jumps in its cycle: 小刻みにまたいで円を描く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
make a brilliant logical jump: 素晴しい閃きを示す エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 15
jump up on to one’s feet in a moment: すぐさましゃんとして立ちあがる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
jump up on to one’s feet in a moment: すぐさまぴょんと立ち上がる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
jump up on sb: とびついてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
jump up and down, loosening up: 跳躍運動で身体をほぐす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
jump up and down in sb’s frustration: 地団太を踏む マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 250
jump up and down in an agony of terror: 恐ろしさに飛び上がったり身をすくめたりする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 83
jump up and down: どしんばたんと跳びはねる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
jump up and down: はねまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
jump through every hoop they hold out for us: 何でも向こうの言いなりになる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 226
jump the living Jesus out of ...: いきなりおそいかかってきて好き放題に殴りつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
jump out of the way: びっくり仰天する グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 40
jump out at sb: 向うから飛び込んで来る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
jump on and do: 待ってましたとばかり〜する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 469
jump into the river and taking sb with one: (人ごと)川に入る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 133
jump from one thing to another: 次から次へと仕事に追いまくられる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 289
jump clear of the water: 水面に踊り出してくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
have the jump on sb: 抜け駆けする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 50
have people jump to one’s side: 人をそばに呼びつける ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 475
get a jump on love: 先を急いで愛の日を売り物にする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
feel no rush to jump into things: ことを急ぐつもりはさらさらない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 88
don’t jump to meet sb’s demands: (人の)要求を簡単には受け入れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
don’t jump to conclusions: そういう簡単なものでもないんだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
be overdue for another price jump: この先、いつまた値段が跳ね上がってもおかしくない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 155
be for the high jump: ただじゃすまない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 86
an error jumps out: 打ち間違い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 189
A push B’s buttons and B refuse to jump: AがBを操ろうとし、Bが操られるのを拒否する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
ツイート