訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
jump
郎
グ
国
主要訳語: はねる(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
ぎくりととびあがる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
とびあがる
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
make
sb
jump
: 思わずとびあがった(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
とびおりる
*
類
国
連
郎
G
訳
jump
off
: あわててとびおりる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
とびだす
*
類
国
連
郎
G
訳
jump
onto
...: 〜にとびだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
とびのく
*
類
国
連
郎
G
訳
jump
out
of
the
way
of
the
spouting
blood
: ほとばしる血からとびのく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
とぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
jump
up
and
down
in
an
agony
of
terror
: ひやひやして気が気ではなくて、ひょこひょことびあがる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
はじける
*
類
国
連
郎
G
訳
drops
of
oil
and
grease
jump
over
the
sides
: 油がしゅんしゅんと外にはじける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 94
はずれる
*
類
国
連
郎
G
訳
jump
out
of
the
frame
: 枠からはずれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
はねる
*
類
国
連
郎
G
訳
really
jump
and
yell
and
scream
: すぐに泣いたり叫んだりはねまわったりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
jump
up
and
down
: ぴょんぴょんと上下にはねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
jump
up
: はねあがる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 78
jump
clear
of
...: 〜からはねあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 330
はね上がる
*
類
国
連
郎
G
訳
Pit's
gonna
jump
with
those
kinds
of
orders
: この手の買いが入ると相場がはね上がる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 70
びくりと腰を浮かせる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
ギクッとした様子で飛びすさる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 223
ハネ上がる
*
類
国
連
郎
G
訳
All
I
gotta
do
is
wait
for
the
market
to
jump
: あとはただ相場がハネ上がるのを待つだけ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
仰天する
*
類
国
連
郎
G
訳
jump
a
little
: いささか仰天する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
殺到する
*
類
国
連
郎
G
訳
jump
out
the
windows
and
onto
the
fire
escapes
: 窓や非常階段に殺到する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
食らいつく
*
類
国
連
郎
G
訳
jump
at
the
lamb’s
throat
: 羊の喉笛に食らいつく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 241
雀踊り
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
a
jump
of
excitement
: 雀踊りせんばかりの興奮をおぼえる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 30
跳ねる
*
類
国
連
郎
G
訳
jump
ahead
: あせって跳ねる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
跳ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
jump
up
and
down
: ぴょんぴょん跳ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
這いあがる
*
類
国
連
郎
G
訳
hastily
jump
back
into
bed
: あわててベッドの上に這いあがる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 34
迫る
*
類
国
連
郎
G
訳
jump
all
over
sb: つかみかからんばかりの勢いで(人に)迫る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
飛びつく
*
類
国
連
郎
G
訳
jump
hard
: このときとばかりに飛びつく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 142
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
quickly
jump
up
: あわててはね起きる
†
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 44
one’s
heart
jump
s: 心臓が口から飛び出しそうになる
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
jump
ing
place
: 足場
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
jump
up
: すぐに腰をあげる
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
jump
up
: はじかれたように起きあがる
†
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 217
jump
up
: はじかれたように立ちあがる
†
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 155
jump
up
: ぱっと立ち上がる
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 166
jump
up
: 急に起き直る
†
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 26
jump
up
: 勢いよく立ち上がる
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 45
jump
to
...: 急に〜になる
†
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 324
jump
through
hoops
: いいなりになる
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 113
jump
the
gun
: 事を急ぐ
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 265
jump
ship
: 失踪する
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 262
jump
ship
: 離脱する
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 214
jump
on
...: 〜に意地悪言う
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
jump
into
...: 大急ぎで〜に着がえる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
jump
in
here
: 割り込む
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
jump
in
: 思わず口をはさむ
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
jump
in
: 乗じる
†
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 90
jump
buck
: あとずさりする
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
jump
back
: 飛びすさる
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
jump
at
shadows
: 思いすごし
†
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 26
Go
jump
: とっとと失せろ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
get
jump
ed: 襲われる
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
be
jump
ed
on
: すぐに売れ口が見つかる
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 235
you
made
me
jump
: びっくりするじゃないか
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 31
you
can’t
jump
to
conclusions
: そうとばかりもいえないと思いますよ
†
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 68
would
no
sooner
try
to
get
a
jump
on
A
than
one
would
B
: 戦いの相手としてはB以上に手ごわい
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
with
little
throbbing
veins
jump
ing
around
: 血管をピクピクさせて
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
then
some
of
the
hearthmen
jump
up
with
shouts
and
tumult
: 郷の人々はそれを聞くと(人に)わっとばかりにおそいかかる
†
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 35
the
light
jump
s
on
: あかりがパッとともる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
sb’s
heart
jump
s
against
sb’s
ribs
: 心臓も割れんばかりだ
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 191
sb’s
eyes
jump
open
: 目がぱっと開く
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
say
,
mentally
jump
ing
for
joy
: 雀踊りする思いで云う
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 98
quickly
jump
to
one’s
feet
: ぱっと立ちあがる
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 425
practically
jump
off
the
bed
: 飛び出すようにしてベッドを下りる
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
one’s
pulse
jump
ed
at
the
sound
of
...: 〜を聞いて(人の)心臓は跳ね上がった
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
on
the
jump
page
: ほかのページに
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
move
in
little
jump
s
in
its
cycle
: 小刻みにまたいで円を描く
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
make
a
brilliant
logical
jump
: 素晴しい閃きを示す
†
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 15
jump
up
on
to
one’s
feet
in
a
moment
: すぐさましゃんとして立ちあがる
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
jump
up
on
to
one’s
feet
in
a
moment
: すぐさまぴょんと立ち上がる
†
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
jump
up
on
sb: とびついてくる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
jump
up
and
down
,
loosening
up
: 跳躍運動で身体をほぐす
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
jump
up
and
down
in
sb’s
frustration
: 地団太を踏む
†
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 250
jump
up
and
down
in
an
agony
of
terror
: 恐ろしさに飛び上がったり身をすくめたりする
†
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 83
jump
up
and
down
: どしんばたんと跳びはねる
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
jump
up
and
down
: はねまわる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
jump
through
every
hoop
they
hold
out
for
us
: 何でも向こうの言いなりになる
†
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 226
jump
the
living
Jesus
out
of
...: いきなりおそいかかってきて好き放題に殴りつける
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
jump
out
of
the
way
: びっくり仰天する
†
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 40
jump
out
at
sb: 向うから飛び込んで来る
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
jump
on
and
do
: 待ってましたとばかり〜する
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 469
jump
into
the
river
and
taking
sb
with
one: (人ごと)川に入る
†
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 133
jump
from
one
thing
to
another
: 次から次へと仕事に追いまくられる
†
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 289
jump
clear
of
the
water
: 水面に踊り出してくる
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
have
the
jump
on
sb: 抜け駆けする
†
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 50
have
people
jump
to
one’s
side
: 人をそばに呼びつける
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 475
get
a
jump
on
love
: 先を急いで愛の日を売り物にする
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
feel
no
rush
to
jump
into
things
: ことを急ぐつもりはさらさらない
†
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 88
don’t
jump
to
meet
sb’s
demands
: (人の)要求を簡単には受け入れない
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
don’t
jump
to
conclusions
: そういう簡単なものでもないんだ
†
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
be
overdue
for
another
price
jump
: この先、いつまた値段が跳ね上がってもおかしくない
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 155
be
for
the
high
jump
: ただじゃすまない
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 86
an
error
jump
s
out
: 打ち間違い
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 189
A
push
B’s
buttons
and
B
refuse
to
jump
: AがBを操ろうとし、Bが操られるのを拒否する
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
do
not
jump
but
it
is
all
sb
cannot
to
flinch
: 飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯
†
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 187
jump
backwards
through
the
hoop
: いい返事はしない
†
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 15
jump
on
the
bandwagon
: 一派に加わる
†
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 25
jump
to
a
hasty
conclusion
: 早合点
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 88
jump
off
a
lakeside
dock
: 湖に飛び込む
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 75
Not
corny
jitterbug
,
not
jump
or
anything--just
nice
and
easy
: やぼなジルバじゃなくさ、とんだりはねたりするんじゃなくて--きれいな無理のないやつを
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
get
sb
jump
-started: (人の)エンジンをフル回転させる
†
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
jump
the
gun
on
LAPD
: 市警の先まわりをする
†
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 266
jump
startled
,
as
one
hear
...: 〜する音におどろかされる
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
a
jump
ed-up
jerk
: 成上がり者
†
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 72
jump
in
one
big
leap
from
...
to
...: 〜から一足とびに〜に移行する
†
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 120
jump
lightly
down
into
...: 〜にかるがるととびおりる
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 22
jump
lightly
down
into
...: 〜にふわっと飛び下りる
†
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
make
a
quick
jump
: 卒然と悟る
†
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 35
"Don't
jump
to
conclusions,"
I
replied
: 「そういう簡単なものでもないんだ。」私は言った
†
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
say
,
so
suddenly
,
that
sb
quite
jump
: まるで出し抜けだったので、(人は)飛び上がりそうになる
†
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 38
say
the
last
word
with
such
sudden
violence
that
sb
quite
jump
: このさいごの一言のにべもないいいかたといったら、(人は)思わずとびあがる
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 81
say
,
so
suddenly
,
that
sb
quite
jump
: だしぬけにそういいだしたので、(人は)思わずとびあがる
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
Then
we're
all
for
the
high
jump
: となると、われわれ全員、ただじゃすまんぞ
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 86
ツイート