Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
gun

主要訳語: 銃(10)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ピストル
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 109

拳銃
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 310
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 282
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
人間
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 355
鉄砲
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
武器
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 151
砲身
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

multiple gun: 連装砲 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 101
level a gun: 鉄砲をつきつける 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
jump the gun: 事を急ぐ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 265
go great guns: 大奮闘する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
AA gun: 高角砲 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
a top gun: やり手 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 303
a radar gun: スピードガン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
you’re son of a gun: たいした男だよ、あんたってやつは ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 174
there are bigger guns: まだ奥の手がある ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 214
stick to one’s guns: あくまで要旨を貫く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
some impractical son of a gun that’ll shoot the works: むしろ役立たずの、出し惜しみをしないカスのようなもの ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 261
put a gun to one’s head: なにがなんでも吐けと脅迫する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
jump the gun on LAPD: 市警の先まわりをする エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 266
get the twenty-one-gun salute: 二十一発の礼砲の栄に浴する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
fire the gun into ...: 〜に向けて引き金を絞る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
constitute a sufficient smoking gun to ...: 〜の決定的理由となる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
ask, the words emerging like pellets from a gun: 矢継ぎ早に訊ねる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 291
a gun with a blank in it: 空砲を入れた銃 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
ツイート