Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
refuse
郎
グ
国
主要訳語: しない(6) 拒む(6)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いやという
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
してくれない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
してなるものか
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 170
しない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 329
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
しようとしない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
できない
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 209
どうしても〜しない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 329
なかなか〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
はねつける
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 321
まるで相手にしない
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 119
ノーという
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
ノーと答える
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
応じない
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
頑として〜しない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 176
棄却する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
拒む
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 167
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 165
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 102
拒否する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
許してくれない
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
禁じる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 66
口をつけない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
控える
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
辞退する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
首を横にふる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
受け付けない
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
承知しない
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
斥ける
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 147
退ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
断る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 7
突っ返す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
反対をとなえる
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 102
避ける
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 67
聞き入れない
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
refuse
to
wait
: 待ち切れない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
refuse
to
turn
: びくともしない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 359
refuse
to
speak
: 黙る
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 151
refuse
to
move
: そのままビクとも動かなくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
refuse
to
listen
: 耳をかすまいとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 217
refuse
to
listen
: 承知しない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
refuse
to
leave
: 帰らずに坐っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
refuse
to
do
: 〜したがらない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 83
refuse
to
do
: 〜したくはない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
refuse
to
do
: 〜しない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
refuse
to
do
: 〜するのを渋る
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 40
refuse
to
budge
: びくともしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 176
refuse
to
allow
to
do
: 〜もせず
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 48
refuse
to
...: 〜するのをしぶる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
refuse
to
...: 〜するまでもないと言う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
refuse
to
...: 決して〜しない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 74
deliberately
refuse
...: 〜を固辞する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 398
weep
as
one
who
refuse
s
to
be
comforted
: 身も世もなく泣く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 256
to
demand
that
sb
refuse
to
sanction
: 認可すべきではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
they
refuse
to
do
so
: そうはいかない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 128
sound
like
an
offer
I
can’t
refuse
: 断わるにはもったいないような話ね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 414
sb’s
mind
refuse
s
to
engage
: (人の)頭はついて行かない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 142
say
,
refusing
to
mince
words
: 歯に衣せずに言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
refuse
d
to
take
any
credit
: すこしも手柄顔をしなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 228
refuse
d
to
acknowledge
any
problems
: 何の問題もないと言い張る
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 181
refuse
to
waste
effort
arguing
: 言い返す気をなくす
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 337
refuse
to
think
of
sth
in
those
terms
: 〜をそんなふうに考えたくない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
refuse
to
take
oneself
seriously
: 自分自身を笑い飛ばしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 313
refuse
to
take
it
seriously
: そんなことを真面目に考えても仕方がないと思う
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 68
refuse
to
say
a
word
: 意地になって無言を決めこむ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 249
refuse
to
open
one’s
eyes
and
see
: 目をつぶったまま、見ようとしない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 40
refuse
to
make
use
of
one’s
talents
: 何か遣れる能力があるのにぶらぶらする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
refuse
to
make
sense
: どう考えても理解できない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 154
refuse
to
listen
to
sb’s
plea
for
forgiveness
: 無礼をわびたのをしりぞける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 352
refuse
to
give
sb
any
help
: けんもほろろだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
refuse
to
express
sth: 口に出さずにいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
refuse
to
drink
tea
: 茶碗に手を触れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
refuse
to
do
as
a
way
of
punishing
sb: (人を)罰するひとつの手段として意図的に〜しない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
refuse
to
change
one’s
mind
no
matter
how
sb
plead
with
one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 108
refuse
to
carry
out
sb’s
request
: (人との)約束を破る
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 22
refuse
to
back
down
: なかなか同意しない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 24
refuse
to
allow
oneself
to
be
intimidated
: そんな見幕に恐れをなさずにいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
refuse
point
blank
to
speak
of
sb: (人のことを)なかなか正面切っては口にしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
refuse
even
to
think
about
...: 〜など毛頭考えもしない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 313
refuse
de
jure
recognition
to
...: 〜を正式にみとめない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 80
one’s
legs
refuse
to
move
: 足がいうことをきかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 76
obstinately
refuse
to
come
to
life
: なまなましさはすこしもない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 235
if
AA
, sb
could
not
very
well
refuse
to
do
: AAというからには、〜しないわけにもゆくまい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 234
I
refuse
to
waste
anything
so
expensive
and
nutritious
: 高価いし栄養もあるのに勿体ないじゃないの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
I
refuse
to
believe
...: 〜わけがない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 88
have
thought
of
refusing
: 反撥を感じる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 89
firmly
refuse
to
do
: 〜を拒絶する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 49
dogmatically
refuse
alter
principles
: 飽くまで原則論固執
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
but
I
refuse
to
believe
it
: 〜?とんでもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
ツイート