Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
jure
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
afraid
sb
might
injure
oneself
: (人が)われとわが身を傷つけかねない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
with
an
air
of
injured
innocence
: あらぬ疑いをかけられて傷ついたように
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 72
attend
to
the
injured
man
: 負傷者の介抱をする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
conjure
out
of
my
own
recollections
: 僕自身の記憶がつむぎあげる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 190
hope
to
conjure
up
some
tactful
response
: 何かうまい答えをでっちあげたい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
conjure:呪文で呼び出す
辞遊人辞書
he
started
conjuring
the
worst
case
scenarios
: 兄は最悪のケースを想定した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
conjure:魔法をかける
辞遊人辞書
conjure
up
vaguely
threatening
thoughts
: 呪文をとなえ、どこか不吉な考えを呼びだすようなひびきが感じられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
conjure
up
a
little
plan
: ちょっとしたアイデアがひらめく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 208
be
conjured
up
by
sth: 〜のせいだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 235
cries
and
moans
of
the
injured
: 傷ついた者のうめきと悲鳴
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 47
hope
to
conjure
up
some
tactful
response
: 何かうまい答えをでっちあげたいと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
go
around
injuring
women
: 女を苛む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
nobody
was
injured
: 怪我人は一人も出なかった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 259
to
repel
a
friendly
gesture
would
do
injury
: 親しみを示すゼスチュアを拒否することは危害をおよぼすことになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 57
injure
one’s
forehead
: 額に傷を負う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
do
not
injure
sth: 〜には被害がない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 274
examine
sb’s
injured
hand
: 傷の具合を調べる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 442
be
injured
: むきになる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 192
one’s
injured
shoulder
: 傷めた肩
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
with
an
air
of
injured
innocence
: 善意を傷つけられた面持ちで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
refuse
de
jure
recognition
to
...: 〜を正式にみとめない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 80
uninjured:無傷の
辞遊人辞書
ツイート