Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
worst
郎
グ
国
主要訳語: 最悪(4) 最悪の(3) 最悪の事態(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いちばんいやな
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 252
おぞましい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
およそ悪しき
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
さぞひどい
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 306
それどころか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 379
ひどい
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
やぼな
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 38
一等へた
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
一番辛い
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
一番分の悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
凶悪そのものの
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 62
最悪
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
最悪の
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
最悪の事態
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 92
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 105
最大の
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
最低の
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 172
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
殊に悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 193
峠
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 293
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
万一の場合
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 126
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
worst
of
all
: いやというほど
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 15
worst
enemy
: 宿敵
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 229
the
worst
thing
: 一番つまらないこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 212
the
worst
thing
: 最大の失策
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
sb’s
worst
terror
: 最大の恐怖
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
prepare
for
the
worst
: 覚悟する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
at
worst
careless
: せいぜい不注意な
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
at
worst
: 最悪のばあい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
worst
sb
in
an
argument
: (人を)説き伏せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
the
worst
was
...: くさったのは〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
the
worst
times
are
when
sb
begin
to
imagine
...: 〜を想像しはじめると、居ても立ってもいられない気分になる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 33
the
worst
part
of
all
: なによりもやりきれないこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
the
worst
part
is
that
...: 一番いけないのは〜ということだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
the
worst
part
for
sb
is
...: (人に)とっていちばん骨が折れたのは〜だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 253
the
worst
pain
of
one’s
entire
life
: こんなにひどい痛みは、いままでに一度も味わったことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
the
worst
of
...: これまでで最悪の
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
the
worst
kind
of
simpleminded
Daddy-drivel
: 親馬鹿丸出し
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
the
worst
is
that
...: 一番いけないのは〜だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
that
isn’t
even
the
worst
of
it
: それだけならまだしも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
only
the
worst
ends
...: よくよくでなければということはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
if
worst
comes
to
worst
: まかりまちがえば
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 60
grumble
as
loud
as
the
worst
: だれにも負けぬ大声で不平をいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 111
get
the
worst
of
...: ひどくなっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
get
the
worst
body
I
ever
saw
: 見たこともないほど貧弱な身体をしてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 376
for
sb ...
would
be
the
worst
part
: (人の)いちばんの懸念は〜のことだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
can
outwit
the
worst
cutthroats
: どれほど名うての殺し屋をも出し抜くことができる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 80
be
worst
of
all
: いちばん始末が悪い
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 37
be
worst
of
all
: いちばん手におえない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
be
ready
for
the
worst
: すっかり覚悟して
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 98
be
in
the
worst
state
: 被害がいちばんひどい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 187
a
thief
of
the
worst
class
: 陰険な泥棒
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 475
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート