訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
friendly
郎
グ
国
主要訳語: 人なつこい(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あいさつがわりの
*
類
国
連
郎
G
訳
friendly
nod
: あいさつがわりのうなずき
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 536
うちとけて
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 57
うれしい
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
a
friendly
phone
call
from
sb: (人から)うれしい電話をもらう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 120
おだやか
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
face
is
no
longer
friendly
: (人の)顔はもう前のようにおだやかではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
おだやかな
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
それとなく
*
類
国
連
郎
G
訳
call
on
sb
for
a
friendly
visit
: それとなく伺候する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 334
たのもしい
*
類
国
連
郎
G
訳
friendly
dependant
: たのもしい家来
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 282
つきあいやすい人間
*
類
国
連
郎
G
訳
become
noticeably
more
friendly
: 目立ってつきあいやすい人間になる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
なじみの
*
類
国
連
郎
G
訳
issue
learned
reports
on
...
for
friendly
think
tanks
: 〜にかんする事情通としての報告をなじみのシンクタンクに寄せる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 249
なつかしく
*
類
国
連
郎
G
訳
the
kitchen
light
of
Green
Gables
winks
sb
a
friendly
welcome
back
: グリン・ゲイブルスの台所の灯が「お帰り」というようになつかしくまたたく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 340
にこやかに
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
as
casually
friendly
as
sb’s: (人に)劣らずさりげなく、にこやかに聞こえる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 186
ねぎらいの
*
類
国
連
郎
G
訳
pay
no
friendly
compliments
to
sb: (人に)ねぎらいの言葉をかけるでもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 244
ひとなつっこい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
very
friendly
: とてもひとなつっこいんです
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 66
やさしい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 80
愛想のいい
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
friendly
look
: 愛想のいい顔で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 334
be
a
friendly
guy
: 愛想のいい男だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
愛想のよい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
愛想よく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 255
扱いの容易な
*
類
国
連
郎
G
訳
friendly
VMS
operating
system
: 扱いの容易なVMSオペレーティング・システム
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
楽しい
*
類
国
連
郎
G
訳
friendly
arguing
: 楽しい論争
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
機嫌が良くて
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
a
friendly
conversational
mood
: 機嫌が良くて、口が軽くなっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
気さくな
*
類
国
連
郎
G
訳
I'm
friendly
and
likable
: 誰に対しても気さくで好意的だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 168
敬愛する
*
類
国
連
郎
G
訳
I'll
just
switch
on
my
friendly
ethernet
analyzer
,
and
see
who's
doing
what
: 俺の敬愛するイーサネット・アナライザーで、やつが何をやってるのか見てやろう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 155
言うことをよくきく
*
類
国
連
郎
G
訳
a
calm
,
friendly
animal
: おとなしくて言うことをよくきく馬
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 75
好意をふくむ
*
類
国
連
郎
G
訳
The
smile
was
genuine
,
friendly
: 微笑は好意をふくみ、偽りのないものだった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 492
好意的な
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
friendly
proposal
: (人の)好意的な申し出
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 73
使い勝手のよい
*
類
国
連
郎
G
訳
friendly
system
: 使い勝手のよいシステム
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
柔和な
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
face
,
which
is
round
,
boyish
and
friendly
: 柔和でまるっこい童顔
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
心をなごませるような
*
類
国
連
郎
G
訳
the
glow
from
sb
is
friendly
: (人は)心をなごませるような輝きをはなっている
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 51
心温まるもの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
letters
are
friendly
: 文面はどれも心温まるものばかりだ
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 93
親しげ
*
類
国
連
郎
G
訳
not
friendly
now
: もはや親しげではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
親しげに
*
類
国
連
郎
G
訳
call
sb
by
the
more
friendly
“...”
: けっこう親しげに「〜」と呼ぶ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
親しげに言葉を交わす
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
親しさにあふれる
*
類
国
連
郎
G
訳
The
gesture
was
friendly
brief
,
even
rather
amusing
: そのしぐさは、親しさにあふれ、簡潔で、むしろ魅力的に思えた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
親しみのこもった
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 159
親しみを示す
*
類
国
連
郎
G
訳
to
repel
a
friendly
gesture
would
do
injury
: 親しみを示すゼスチュアを拒否することは危害をおよぼすことになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 57
親愛の情
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
the
kiss
into
something
less
familial
and
more
than
friendly
: そのキスから家族の雰囲気を取り去って、親愛の情以上のものを注ぎ込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 133
人なつこい
*
類
国
連
郎
G
訳
warm
,
friendly
expression
: 人なつこい暖かい表情
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 187
sb’s
eyes
look
very
friendly
: その目は人なつこい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 155
<例文なし>
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 141
人なつこくて
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
人なつこそうな
*
類
国
連
郎
G
訳
smile
in
a
friendly
way
at
sb
with
one’s
dark
eyes
: 人なつこそうな黒目がちの瞳をむける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
人なつっこい
*
類
国
連
郎
G
訳
He's
surprisingly
friendly
isn't
he
?: 案外、人なつっこいじゃないか・・
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 242
Australians
are
friendly
very
friendly
: オーストラリア人は人なつっこい。とても人なつっこい
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 206
人好きのする
*
類
国
連
郎
G
訳
unselfish
,
generous
,
friendly
people
: 恬淡で豪放な、人好きのする連中
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
打ちとけて
*
類
国
連
郎
G
訳
She
looked
frank
and
friendly
like
a
teenager
in
her
rec
room
: 自分の家のレクリエーション・ルームにいるティーンエージャーの少女のように打ちとけて率直に見えた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
打ち解けた
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
be
more
friendly
: もっと打ち解けた態度に出ようとする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 180
知合の
*
類
国
連
郎
G
訳
friendly
gathering
: 知合の集い
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 91
仲がいい
*
類
国
連
郎
G
訳
too
friendly
: 必要以上に仲がいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
味方の
*
類
国
連
郎
G
訳
friendly
fire
: 味方の弾
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 233
無礼講
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
into
a
friendly
mob
singing
...: 〜を大合唱する無礼講になる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
明るい
*
類
国
連
郎
G
訳
actively
recruit
friendly
individuals
: 明るい人を積極的に採用する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
友だちだと思う
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
feel
as
friendly
as
one
do
: こっちが友だちだと思っても向こうがそうは思ってくれん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
友好
*
類
国
連
郎
G
訳
move
onto
a
friendly
footing
with
sb: 友好関係を結ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
seem
friendly
: 親しげな口を利いている
†
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 285
our
friendly
peckerhead
: うちの破廉恥おやじ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
in
a
friendly
way
: 親しげに
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 180
friendly
informal
feeling
: 打ち解けた気分
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
friendly
grin
: 人なつこい笑みを浮かべる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
be
very
friendly
: 人なつっこい
†
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 286
a
friendly
half-wit
: 少なからず間の抜けた
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
would
never
meet
again
on
friendly
terms
: おだやかな出逢いなど出来ない
†
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 116
with
the
friendliest
of
smiles
: せいいっぱいにこやかに笑顔を見せて
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 214
there
is
friendly
gossip
: 巷の噂に花を咲かせる
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 142
the
smile
is
not
just
friendly
: ほほえみが、たんなる愛想笑いだけではない
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
take
a
friendly
word
of
advice
from
your
old
pal
: 老婆心からひとこといっておく
†
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 118
smile
in
a
friendly
fashion
: 愛敬のよい顔つき
†
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 197
prepare
to
meet
sb
in
friendly
spirit
: 心やすく迎えようとする
†
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 106
pay
sb
a
friendly
little
visit
: ちょっと表敬訪問する
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 210
in
a
friendly
way
: 親しみをこめて
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 42
give
sb
a
friendly
ear
: 親切に(人の)話を聞いてやる
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 274
frolick
like
friendly
dogs
: ぐるぐると犬のように走り回る
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
friendly
folks
at
...: 〜につとめる人たち
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
feel
friendly
toward
sb: なぜとなく親しみが持てる
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 222
do
not
seem
too
goddam
friendly
: あんまり愛想のいい態度じゃない
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 147
become
very
friendly
with
sb: (人を)手なずける
†
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 165
be
not
too
goddam
friendly
: 態度はあまり親しげじゃない
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
be
no
longer
warm
or
friendly
: もはや思いやりも親しみも感じさせない
†
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 221
be
a
real
friendly
bastard
: まったく友情に厚い奴だ
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 230
an
extremely
friendly
and
garrulous
owner
of
a
souvenir
shop
: いつも陽気で明るい土産物屋のお喋りおっさん
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
address
some
friendly
words
to
sb: (人に)愛想をいう
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
a
friendly
and
decent
family
man
: 物腰穏やかな家庭人
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
nobody
makes
any
friendly
advances
: だれも親しげにそばへくる者はない
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 116
He
plays
the
fool
a
lot
,
but
he's
very
friendly
: とぼけていて、そのくせ、人なつっこいのさ
†
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 286
despite
one’s
friendly
gentle
smile
: その穏やかな表情とはうらはらに
†
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 66
strike
sb
as
disarmingly
friendly
nonetheless
: それにしても人なつこい
†
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 135
a
moribund
Friendly
Society
: さる破産寸前の共済組合
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
friendly
gestures
: 愛想
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 102
Open
,
friendly
systems
are
usually
insecure
: 反対に、使い勝手のよいシステムはともすれば機密保護がおろそかになりがちである
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
at
least
a
pretty
friendly
guy
: 愛想だけはなかなかいい
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 43
over
a
friendly
pint
: うちとけて酒を飲んだときに
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 57
produce
a
friendly
informal
feeling
: 打ち解けた気分をかもしだす
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
have
difficulty
being
friendly
and
smiley-smiley
to
sb: (人に)愛想笑いができない
†
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 108
She
hoped
her
voice
sounded
as
casually
friendly
as
his
: 自分の口調が彼に劣らずさりげなく、にこやかに聞こえればいいと彼女は願った
†
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 186
institute
Friendly
Serve
Program
: 「フレンドリー・サービス制度」を導入する
†
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
ツイート