Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fashion
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
まなざし
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
もっぱら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 141

改造する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
決まる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 101
振舞い
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 97
足どり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
体裁をつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 381
態度
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
流行
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 19
流行の波
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 179
拵える
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 338

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in the modern fashion: 今様に 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 101
in predictable fashion: 予想どおりに デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 102
in leisurely fashion: 殊さらゆっくりと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 99
in cursory fashion: ざっと アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 144
fashion photographers: ファッション写真のカメラマン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
after a fashion: 曲がりなりにも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
well known as a man of fashion and taste: 洒落者で趣味人でもあるはずの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 117
undoubtedly respond in some fashion to ...: 多大の感銘を抱くことは間違いない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 38
spend ..., a most unusual fashion: いつになく変わった時間の過ごし方をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
speak in such an adult, formal fashion for a second grader: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
smile in a friendly fashion: 愛敬のよい顔つき 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 197
smile in a businesslike fashion: 愛想笑いをうかべる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
peep up in a nervous, hesitating fashion at sb’s windows: おずおずとためらいながら(人の)窓を見あげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 96
one’s life is due to end in this pointless fashion: このままあっけなく人生を終える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 308
in the most pathetic fashion: いじらしいほど アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 371
in the fashion of certain large cats: 山猫よろしく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
in the fashion of ...: 〜にちなんで デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 92
in such a fashion: こんなまねをして ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 185
in some fashion or other: どうにかこうにか 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
in one’s own very private fashion: だれにもあかさぬ胸の内では ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 341
in a slow, drawling fashion: すこし間のびした声で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
in a deliberately exaggerated fashion: 意識して大袈裟に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
grovel in such subservient fashion before anyone: 決定的に卑屈になり、ひれ伏す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
fashion sth into ...: (物を)〜に改造する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
enjoy sth after one’s own fashion: (人)なりに〜を楽しむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 17
define sb’s limits in a very precise fashion: (人の)知識のおよぶ範囲をズバリいいあてる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 146
deck out in the semi-mod fashion: セミ・モッズ風の服に身を包む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
carry on in lyrical fashion about sb’s many triumphs: (人の)有能さを宣伝する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
blend together in an ambiguous fashion: 〜の頭のなかで〜の境が曖昧になってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
be on fire in the self-consuming fashion of the sun: 太陽さながら、みずからを消耗させて燃える火に焼かれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
be good enough to say so, as a fashion of speech: 一応の挨拶としては、そう言ってくれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
be fashioned from iron pipes: 鉄のパイプを組み合わせてこしらえてある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 63
be dressed like a young man of fashion: 流行先端の青年らしい服装で ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 139
be decorated in a different fashion: 趣向がちがっている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 298
agree, though in a somewhat perfunctory fashion: お義理に相槌を打つ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 91
ツイート