Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fashion
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
まなざし
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
もっぱら
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 141
改造する
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
決まる
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 101
振舞い
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 97
足どり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
体裁をつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 381
態度
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
癖
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
流
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
流行
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 19
流行の波
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 179
拵える
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 338
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
in
the
modern
fashion
: 今様に
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 101
in
predictable
fashion
: 予想どおりに
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 102
in
leisurely
fashion
: 殊さらゆっくりと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 99
in
cursory
fashion
: ざっと
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 144
fashion
photographers
: ファッション写真のカメラマン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
after
a
fashion
: 曲がりなりにも
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 588
well
known
as
a
man
of
fashion
and
taste
: 洒落者で趣味人でもあるはずの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 117
undoubtedly
respond
in
some
fashion
to
...: 多大の感銘を抱くことは間違いない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 38
spend
...
,
a
most
unusual
fashion
: いつになく変わった時間の過ごし方をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
speak
in
such
an
adult
,
formal
fashion
for
a
second
grader
: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
smile
in
a
friendly
fashion
: 愛敬のよい顔つき
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 197
smile
in
a
businesslike
fashion
: 愛想笑いをうかべる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 212
peep
up
in
a
nervous
,
hesitating
fashion
at
sb’s
windows
: おずおずとためらいながら(人の)窓を見あげる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 96
one’s
life
is
due
to
end
in
this
pointless
fashion
: このままあっけなく人生を終える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 308
in
the
most
pathetic
fashion
: いじらしいほど
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 371
in
the
fashion
of
certain
large
cats
: 山猫よろしく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
in
the
fashion
of
...: 〜にちなんで
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 92
in
such
a
fashion
: こんなまねをして
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 185
in
some
fashion
or
other
: どうにかこうにか
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 86
in
one’s
own
very
private
fashion
: だれにもあかさぬ胸の内では
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 341
in
a
slow
,
drawling
fashion
: すこし間のびした声で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 144
in
a
deliberately
exaggerated
fashion
: 意識して大袈裟に
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 248
grovel
in
such
subservient
fashion
before
anyone
: 決定的に卑屈になり、ひれ伏す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
fashion
sth
into
...: (物を)〜に改造する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
enjoy
sth
after
one’s
own
fashion
: (人)なりに〜を楽しむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 17
define
sb’s
limits
in
a
very
precise
fashion
: (人の)知識のおよぶ範囲をズバリいいあてる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 146
deck
out
in
the
semi-mod
fashion
: セミ・モッズ風の服に身を包む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
carry
on
in
lyrical
fashion
about
sb’s
many
triumphs
: (人の)有能さを宣伝する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
blend
together
in
an
ambiguous
fashion
: 〜の頭のなかで〜の境が曖昧になってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
be
on
fire
in
the
self-consuming
fashion
of
the
sun
: 太陽さながら、みずからを消耗させて燃える火に焼かれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
be
good
enough
to
say
so
,
as
a
fashion
of
speech
: 一応の挨拶としては、そう言ってくれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
be
fashion
ed
from
iron
pipes
: 鉄のパイプを組み合わせてこしらえてある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 63
be
dressed
like
a
young
man
of
fashion
: 流行先端の青年らしい服装で
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 139
be
decorated
in
a
different
fashion
: 趣向がちがっている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 298
agree
,
though
in
a
somewhat
perfunctory
fashion
: お義理に相槌を打つ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 91
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
ツイート