Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
deliberately

主要訳語: 意図的に(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あえて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
いかにも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
うまい具合に
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
おもむろに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 137
ぐっと
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 172
ことさら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 137
ことさらに
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 37
しげしげと
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 135
だらだらと
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 81
みすみす
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
もったいぶって
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
ゆうゆうと
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
ゆっくりと
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
わざと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
わざわざ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 126
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 411

意志あるもののように
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
意識した
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
意識して
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
意識的に
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 88
意図的に
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 249
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 183
噛んでふくめる口調で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 28
気をきかして
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 168
計画的に
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 204
計算ずくで
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 280
故さら
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 59
巧妙に
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
巧妙に作られている
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 137
自分から
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
手探りで
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
重々しく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 164
承知のうえで
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
詳しく
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 77
慎重に
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 155
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 140
沈着で
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 271
特に
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
無理をして
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

speak very deliberately: ゆっくりと言う 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
slowly and deliberately: わざとゆっくり 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
sb deliberately do: (人は)心得たもので、わざと〜する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 25
say very deliberately: 言葉を吟味していう ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 26
quite deliberately: よく考えたうえで ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 143
deliberately mention sth: 釘を一本打っておく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 30
deliberately almost: もったいをつけているかと思うほど緩慢に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
speak deliberately as though one were reciting a prearranged speech: 前もって打ち合わせをした台詞をのべるように 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 117
sb’s manner was deliberately deadpan: (人は)つとめて無感動な態度を保つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 255
say slowly and very deliberately: ゆっくりと、言葉をじっくり選びながら言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 238
quite deliberately sb ask a pointed question: わざとこういう質問をしてみる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 54
one’s deliberately cheerful anecdotes: わざと選んでいるらしい明るい話題 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
deliberately stress that ...: 〜であることを主張する 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 147
deliberately move one leg forward then the other: 一足一足動かす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 46
deliberately make one’s voice as normal as possible: できるだけいつもと同じような調子で聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
deliberately drop sth to sb: (物を)(人に)ぽいと落っことす バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 12
deliberately do to ...: 〜のため〜する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 250
begin deliberately to walk away from sb: (人を)視線の外に置くような方角へ足を向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
be doing as one go deliberately: そのつど〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
ツイート