× Q 翻訳訳語辞典
define   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ぐいっと
   
a little more defined: もっとぐいっと フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 376
はっきりする
   
be never easily defined: どうもはっきりしない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 119

規定する
   
Thus there was nothing to define him, to keep him under strict control: 従って今、彼をきびしく統制し規定するものは何もなかった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
決める
   
I'd rather think of it as defining worth by need: でも私としてはむしろ、必要に応じて値段を決めていると考えたいんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
思い出す
   
for reasons they could no longer define clearly: どういうきっかけがあったのか、もう思い出すこともできないが マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 7
辞引き
   
dictionary definitions of ... define it as ...: 〜を辞引きで引いてみると、〜をさすと出ている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 26
説明する
   
<例文なし> アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 43
定義している
   
define the concept simply as ...: この概念を〜と簡潔に定義している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
定義する
   
as previously defined in ...: 〜によって定義された スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
浮かび上がらせる
   
<例文なし> ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 79
名づける
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

define oneself: 自分のカラーをうちだす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
be better define: さっきよりもはっきりした形で言葉にすることができる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
one’s features are well defined: 目鼻立ちのはっきりした子に成長している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 385
it’s hard to define: うまく言えない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 276
find the word defined as ...: その言葉が〜の意味をもっているのがわかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
define sb’s limits in a very precise fashion: (人の)知識のおよぶ範囲をズバリいいあてる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 146
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!