Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
taste
郎
グ
国
主要訳語: 趣味(7) 味(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
なかなかいける
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 262
センス
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
一口
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
感じる
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 262
感触
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
興味
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 162
苦痛
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
後味
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 192
口にはいる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
口のなかに唾がわく
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
口をつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 20
好み
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 67
考え方
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
趣味
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 103
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
上品
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
乗り気
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
審美眼
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
舌
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
体験する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 333
珍味
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 249
美味
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 16
味
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 168
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
味がする
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
味覚
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 68
料簡
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 124
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 9
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
taste
pretty
good
: 〜は素晴らしいものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
taste
fantastic
: ものすごくうまい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 257
sure
taste
great
: 実にうまい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 31
have
got
taste
: 好みがいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 390
elegance
and
taste
: 風流
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 29
don’t
taste
right
: 釈然としない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
aim
at
popular
taste
s: 一般向き
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 32
wife
with
expensive
taste
s: 金づかいの荒い妻
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 95
well
known
as
a
man
of
fashion
and
taste
: 洒落者で趣味人でもあるはずの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 117
want
a
taste
of
what
it
would
be
like
to
do
: ただちょっと気分に浸りたい
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 251
taste
the
full
bitterness
of
being
prisoners
: 捕われの身だということを、しみじみと思う
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 71
taste
fully
the
happiness
: 幸福を満喫する
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 66
suit
the
taste
s
of
sb: (人の)気に入る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 179
sb’s
triumph
is
rather
more
pronounced
than
good
taste
permitted
: (人の)勝ち誇っ態度が目にあまる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 266
one’s
first
taste
of
pack
cruelty
: 初めて経験した群れの残酷さ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 116
one’s
first
and
last
taste
of
...: (人の)記憶に残る唯一の〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
it
taste
s
absolutely
grand
: すばらしい味だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
have
no
taste
for
...: 〜はさっぱり、わからない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 41
have
little
taste
and
a
great
deal
of
greed
: 眼も利かない癖に、只慾ばりたがる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 95
have
got
gourmet
taste
s
in
...: 〜に関してはうるさい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 33
have
got
a
pretty
taste
in
love
songs
: 恋の歌もなかなかうまい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 143
have
another
taste
of
one’s
drink
: 酒をすする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
have
a
taste
for
intoxicating
narcotics
: ドラッグにはまっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
give
sb
a
taste
of
sb’s
own
medicine
: (人の)鼻を明かしてやる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 28
drink
slowly
,
like
a
connoisseur
,
lingering
on
the
taste
: いかにも酒好きらしく、なめまわすようにしてゆっくりと飲む
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 12
develop
an
unexpected
taste
for
fried
white
bread
: 思いがけないことに、白パンの揚げたものはちょっとした好物になる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 103
being
a
person
of
a
refined
taste
: 風流な坊さんですね
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 20
be
in
bad
taste
: 悪趣味の部類に属する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 135
at
the
first
taste
: 最初の一口で
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 313
anything
in
bad
taste
: たちの悪いいたずら
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 9
acquire
a
taste
for
sth: (〜に)すっかり味をしめる
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 70
a
woman
with
expensive
taste
s: 金のかかる女
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
a
taste
of
battle
: 戦いの匂いをかぎつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート