× Q 翻訳訳語辞典
medicine   訳語クリック→類語、*例文 †出典
This was the ugly underbelly of medicine: 医学界の恥部である グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 244
medicine is imperfect: 医術が到らない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 114
have no medicines to spare: 融通できる医薬品がない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
bad medicine for sb: (人にとって)ありがたくない任務 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269
keeping calm is the best medicine: 腹を立てないのが一番の薬 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
the medicine chest: 薬品キャビネット カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380


the medicine cabinet: 化粧棚
medicine cabinet: 化粧棚
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 366
cough medicine: 咳止めシロップ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
a medicine cabinet: キャビネット
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 124
the limits of medicine: 医学の限界
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 268
give sb a taste of sb’s own medicine: (人の)鼻を明かしてやる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 28
Mother, it was only yesterday afternoon that you took the medicine: お母はん、薬飲んだんは昨日の昼下りですがな
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 162
I assure you, Western medicine will be coming to our country very soon: 儂は断言しますが医学に於いて必ず我が国にも蘭方の時代がきます
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
make a belated switch to medicine: 遅まきの医師志望に鞍替えする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
Such as a medicine bottle full of tablets, he thought, calming a little: たとえば錠剤のびん--すこし興奮のしずまった頭で彼は考えた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
the medicine is very effective: いい薬だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 65
go in and swallow all the pills in the medicine chest: 薬品キャビネットにあったありったけの錠剤を口に放りこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
medicine cabinet:化粧棚
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 56
medicine cabinet:薬品棚
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
The girl took the medicine given her by Aiba and meekly committed suicide: 女は相羽君が渡した薬を飲んで、大人しく自殺してくれた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
modern medicine: 医療技術が発達した
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 309
Bad medicine for a banker, or anyone else: 銀行家にとって、いや、だれにとってもありがたくない任務だ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269