Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
got
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
きた
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 97
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
hardly
got
ten
into
the
air
when
: 空中に舞いあがるかあがらないうちに
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 31
have
got
ten
careful
with
what
one
say
to
sb: (人に)対して口をきくとき、とても意識する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
by
the
time
the
Stewarts
got
there
,
the
quotas
had
apparently
been
abolished
: ステュワート家が引っ越すときにはその決まりは廃止されていたようだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
petty
thievery
and
bad
checks
were
about
as
bad
as
he
got
: こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
have
absolutely
got
to
do
: どうしても〜しなくちゃならない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 154
you
accidentally
forgot
...: 〜をたまたまお忘れになった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 161
after
months
of
serpentine
nagotiations
: 何か月もの交渉の果てに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
after
much
negotiating
: さんざん話し合いを重ねたあげく
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 188
after
we
got
home
, ...: 家に帰って、〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
really
I
ain’t
got
no
more
brains
than
a
gnat
after
doing
: 〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 29
have
forgotten
all
such
memories
long
ago
: そんな記憶もとうに失なってしまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 440
have
got
a
big
day
ahead
of
sb: (人の)身の上にこれからすごいことが起こる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
have
got
a
big
day
ahead
of
sb: すばらしい一日が(人を)待っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
look
up
to
make
sure
one
have
got
ten
the
place
once
and
for
all
: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
have
got
it
all
wrong
: ちっともわかっちゃいない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 487
have
got
all
the
money
sb
need
: まったくほしい放題金がある
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 26
have
forgotten
all
about
...: 〜のことはきれいさっぱり忘れている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
be
all
sb
got
: (人の)栄養になる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 139
all
I
got
ta
do
is
...: あとはただ〜するだけ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
almost
got
oneself
killed
: すんでに死ぬところだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
would
have
got
the
same
result
in
almost
any
library
: どこの図書館でも似たやうなものだつたらう
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
sb1’s
decision
to
leave
sb2
is
almost
forgotten
: (人と)別れなければと気負いこんだ決心は、もうとうに鈍っている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
an
almost
forgotten
shiver
of
delight
: 忘れかけていたわななき
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 116
I
was
reading
sth
and
forgot
: 〜を読んでたら、忘れちゃった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
well
,
that
hasn’t
got
anything
to
do
with
it
: それが何だというんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
argot:スラング
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
that’s
an
arm
sb
has
got
there
: 生身の腕
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
never
got
around
to
it
: ついにやらなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
as
I
got
onstage
: 壇上に登りながら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
have
got
an
attitude
: そういう態度は自分の首を絞めるだけだぞ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 142
have
got
an
awfully
soft
spot
for
sb: (人が)気になってる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
a
few
hidden
contents
long
forgotten
in
the
back
of
the
drawer
: ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
the
one
you
have
got
in
your
backyard
: どこの家の裏庭にも一つや二つ転がっている(物)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
when
I
got
started
at
BAD
: わたしがBAD(弁護士資格審査委員会)で法律家としての最初の仕事をしていたとき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
I’ve
got
bad
news
for
you
: いいことを教えてやろう
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 203
have
got
ten
into
a
bad
fight
with
sb: (人と)大喧嘩になってしまった
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
have
not
got
any
balls
: 根性なしの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 154
being
spiteful
because
of
any
barmy
principle
one
have
got
: ろくでもないことにこだわって意地わるをしてやったこと
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 47
you
got
to
see
sth
to
believe
it
: (物事は)この世のものとは思えないよ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 68
sb
got
the
best
of
me
: (人には)やられた
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 67
one’s
own
suspicion
has
got
ten
the
best
of
one: (人の)いだいていた猜疑心が抑制する心を上まわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
have
got
the
best
interests
of
...
at
heart
: 心底〜のためを思っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
be
got
to
be
better
than
...: 〜よりはましだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
drink
has
got
the
better
of
sb: 酒で理性が麻痺した
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 185
bigot:偏狭で頑固な石頭
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 213
be
bigoted
,
prudish
,
moralistic
: 偏屈で石頭のかたぶつだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 175
bigotry:頑迷固陋さ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
have
a
blind
eye
turned
to
be
forgotten
...: 黙認され、許容される
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
spigot
in
the
board
: 壁の蛇口
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
involve
in
their
own
brand
of
negotiating
: 秘密の交渉を始める
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 49
one’s
lipstick
has
got
ten
brighter
: (人は)紅がきつくなった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
have
got
a
bunch
of
...
in
a
huge
tank
: 大きな水槽の中にいっぱいいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
well
,
it’s
got
no
business
there
,
at
any
rate
: なんだろうと、あんなものがあそこにあるべきいわれはない
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 20
well
,
it’s
got
no
business
there
,
at
any
rate
: ふん、どっちみちそんなものは要らん
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
it’s
got
no
business
there
: ありゃ邪魔なだけだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 54
just
got
butterflies
: 杞憂よ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
got
a
buzzy
sort
of
satisfaction
: ワクワクするような満足感が得られた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
by
the
time
one
got
home
: 家についてみると
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 73
got
canned
: 仕事をクビになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
capitalize
on
forgotten
yearnings
: 忘れられていた憧憬を逆手に取る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 274
would
have
more
chance
than
sb
have
got
now
: それでもいまよりはまだ分がよかったかもしれない
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 255
ought
to
know
what
a
swell
chance
one
have
got
of
doing
: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
have
got
a
chance
!: くるかもしれんぞ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
have
got
a
chip
on
one’s
shoulder
about
sb: (人に)恨みがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
got
no
choice
: 選択の余地がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
I
ain’t
got
no
choice
: わたしはあんたのいいなりになるしかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
At
Christmastime
,
she
got
especially
creative
: クリスマスシーズンの母はとりわけクリエイティブだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
have
got
real
class
: できがいい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 31
haven’t
got
clearance
for
...: 〜に自由に出入りすることができない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 486
have
not
got
the
clout
to
end
sth: 収拾をつける力がない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 235
If
you
got
cold
feet
: 危ないと思うなら
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 139
you’ve
got
it
coming
to
you
: とうぜんの報いよ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 239
how
one
could
have
so
completely
forgotten
sb
during
one’s
trip
: (人のことを)旅の間中、どうしてあれほどきれいに忘れられていたのだろう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 53
have
completely
forgotten
about
...: 〜を忘れてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
negotiate
a
contract
for
exporting
...: 〜輸出の話をまとめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 76
have
got
great
control
: コントロールがすごくいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
I’ve
got
this
under
control
!: こっちはちゃんと仕切ってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
We
shoulda
got
some
air
cover
: 上空からの探索を要請するんだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
have
got
ten
cracked
: 起訴される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
have
got
a
crush
on
: 憧れる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
have
got
curly
red
hair
: ちりちりの赤毛をしてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 208
have
got
to
cut
down
pretty
soon
: そろそろまた減らしていかなきゃ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 55
got
to
cut
out
doing
...: いつまでも〜していてはいけない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 202
have
got
deals
with
sb: (人と)契約を結んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
have
got
one’s
death-hurt
in
the
scuffle
with
the
stranger
: あの男との格闘のために致命傷をうけた
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
defend
how
we
got
stuck
with
this
mess
: こんな泥沼にはまりこんだいきさつを正当化する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
have
got
swept
up
and
destroyed
: ごみと一緒にされ、破棄されてしまう
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 189
have
got
to
die
: 生かしてはおけない
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 104
have
got
a
mean
disposition
: 汚い扱いをうけた
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 103
be
got
to
do
with
...: 〜と関係がある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 254
where
sb
got
the
dollars
: 金の出どころ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
have
got
sb
with
sb’s
pants
down
: (人の)きんたまを握ってる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 168
drain
from
flowing
spigot
: 蛇口から流れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
ツイート