Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rate
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
レート
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
割合
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
調子
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 421
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
点をつける
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 60
発生率
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
品定めをする
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 161
分
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 29
報酬
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
様子
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
率
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
料率
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
going
rate
: 相場
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 222
at
this
rate
: いまに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
at
this
rate
: このままいけば
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
at
this
rate
: 案外
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 41
at
these
rate
s: このままでいくと
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
at
any
rate
: さて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 118
at
any
rate
: でもほんとうに
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 75
at
any
rate
: とにもかくにも
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 80
at
any
rate
: ともあれ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
at
any
rate
: どうせ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 93
at
any
rate
: 何分
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
at
any
rate
: 少なくとも
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 103
at
any
rate
: --
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 33
at
an
extraordinary
rate
of
speed
: 急激に
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 94
well
,
it’s
got
no
business
there
,
at
any
rate
: なんだろうと、あんなものがあそこにあるべきいわれはない
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 20
well
,
it’s
got
no
business
there
,
at
any
rate
: ふん、どっちみちそんなものは要らん
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
rate
sb
as
a
solid
eight
: 八点は堅いところだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
or
at
any
rate
a
book
of
rules
for
shutting
people
up
like
telescopes
: でなければせめて、望遠鏡みたいに体をちぢめる方法の本
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 21
hurt
one’s
success
rate
: 出世の妨げになってる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 279
be
very
much
dismayed
to
hear
sb
going
on
at
this
rate
: (人が)この調子でとめどもなく話し続けるのを聞いて非常に驚く
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 35
be
better
than
the
rate
for
my
present
job
: この商売より割がいい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 393
at
the
rate
sb
is
doing
: 今の(人の)調子では
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 183
at
any
rate
not
noticeably
dark
: 少なくともぱっと見にわかるほど濃い色ではない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 156
at
a
steady
rate
: スピードにむらのない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 184
ツイート