Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
noticeably

主要訳語: 目立って(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あきらかに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
すっかり
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 223
そうとはっきりわかるほど
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 219
とたんに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 159
ぱっと見にわかるほど
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 156
めっきり
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 14
めっきりと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 451

一まわり
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 242
見るからにわかる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 112
少々〜ぎみ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 14
相当
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 30
特に
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
目に見えて
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 196
目立って
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 365
ツイート