Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
success

主要訳語: 成功(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ききめ
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 119
ここまで来る
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 55
はやる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 158

パッとすること
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 51

経済が成長する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 231
検挙実績
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
功績
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
効果
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 349
好評ですよ
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 32
収穫
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 182
充実
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 62
勝利
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
成功
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
成功者
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
成功度
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
成就
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
成績
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
成否
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 265
盛況
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 79
戦果
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 224
目出たい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
立身出世をした人物
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 50

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without success: だめだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
without success: だめだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
with great success: 首尾よく 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
one’s success ...: なまじうまくいったため〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
one’s overall success: 仕事の成果 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 84
one’s first big success: 出世作 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 344
wrestle with ... with less success: 〜を相手に苦戦を強いられる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 32
with absolutely no success: さんざんな失敗つづき グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 18
the surgery has been a success: 手術がうまくいく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
success would be immediate: すぐにも頭角をあらわせるだろう バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 226
success finally come through ...: 〜ところに成功は待っている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 116
steadily climb up the ladder of success: 着々と階段を上ってゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
paralysed by one’s first social success: はじめて男を捕まえたので舞い上がっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 224
on each occasion with no success: 収穫は皆無だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 205
make a success of life: 一旗あげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
if one is not fully convinced of success: よほどの確信がなければ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 121
hurt one’s success rate: 出世の妨げになってる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 279
have no success with ...: 〜は未確認である ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
have been searching for sb without success: 〜を捜し求めているが、今に至るまで巡り逢えぬままだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 175
fishing in the rain without any success: 雨の中のさっぱり釣果のない釣り 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
be an immediate success: まさしく効果てきめん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
be a great success for an aristocrat: 貴族としては大出来の男だ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 152
be a great success: 大当たりだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 258
as little likelihood of success: 成算のないまま ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
ツイート