Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
success
郎
グ
国
主要訳語: 成功(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ききめ
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 119
ここまで来る
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 55
はやる
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 158
パッとすること
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 51
経済が成長する
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 231
検挙実績
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
功績
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
効果
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 349
好評ですよ
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 32
収穫
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 182
充実
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 62
勝利
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 35
成功
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
成功者
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
成功度
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
成就
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
成績
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
成否
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 265
盛況
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 79
戦果
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 224
目出たい
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
立身出世をした人物
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 50
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
success
: だめだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
without
success
: だめだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
with
great
success
: 首尾よく
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 241
one’s
success
...: なまじうまくいったため〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
one’s
overall
success
: 仕事の成果
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 84
one’s
first
big
success
: 出世作
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 344
wrestle
with
...
with
less
success
: 〜を相手に苦戦を強いられる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 32
with
absolutely
no
success
: さんざんな失敗つづき
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 18
the
surgery
has
been
a
success
: 手術がうまくいく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
success
would
be
immediate
: すぐにも頭角をあらわせるだろう
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 226
success
finally
come
through
...: 〜ところに成功は待っている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 116
steadily
climb
up
the
ladder
of
success
: 着々と階段を上ってゆく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
paralysed
by
one’s
first
social
success
: はじめて男を捕まえたので舞い上がっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 224
on
each
occasion
with
no
success
: 収穫は皆無だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 205
make
a
success
of
life
: 一旗あげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 64
if
one
is
not
fully
convinced
of
success
: よほどの確信がなければ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 121
hurt
one’s
success
rate
: 出世の妨げになってる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 279
have
no
success
with
...: 〜は未確認である
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
have
been
searching
for
sb
without
success
: 〜を捜し求めているが、今に至るまで巡り逢えぬままだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 175
fishing
in
the
rain
without
any
success
: 雨の中のさっぱり釣果のない釣り
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 219
be
an
immediate
success
: まさしく効果てきめん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
be
a
great
success
for
an
aristocrat
: 貴族としては大出来の男だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 152
be
a
great
success
: 大当たりだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 258
as
little
likelihood
of
success
: 成算のないまま
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
ツイート