Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
searching
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
捜査
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ask searching questions as ...: 〜とか穿鑿をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 68
do a fair amount of soul-searching: なぜだろう、どうしてだろうといっぱい考えこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
during the course of researching the article: この記事のための取材を進めている過程で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
whisper searching for clues in the sound of one’s voice: なにかわかるかと出してみた低い声 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 9
a searching party is gathered: 捜索隊が編成される カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
after much heart-searching: よくよく考えぬいたすえ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
a hunter searching for his prey: 獲物を探す狩人 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
as though searching for life in a corpse: 体が生きているか確かめるように 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
look at sb long and searchingly: じっと探るような目つきで(人を)見る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 81
It’s the shareholders who want this company to spend their money on researching rich people’s illnesses: 株主が望むから、会社は金持ちの病気にカネを使う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
after much searching in the trash cans: ごみ箱を漁って苦心の末みつけた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 82
in searching the literature for the few researchers in the world with experience of neurological pandemics among poor farmers: 貧しい農民に広がる神経系の病気を研究した論文をあたったところ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be occupied in researching: 調べものをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 10
start searching through a pile of old papers: 古びた新聞をひっくりかえしはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 18
after a searching scrutiny: せんさくするようにじろじろと見ていたが、やがて ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 32
have been searching for sb without success: 〜を捜し求めているが、今に至るまで巡り逢えぬままだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 175
with hands searching the pockets: ポケットに両手を突っ込み デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100
look at sb searchingly: 探るような目で(人を)見つめる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 134
searchingly:探るように レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 451
ツイート