Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pile

主要訳語: 山(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かたまる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96

パック
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160

押し込む
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 37
   
山をなして積みかさねられる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
散乱する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
始める
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
重ねていく
   
水があふれるように出てくる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
積み上げる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 63

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pile up: 繁る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
pile into sb: (人に)食ってかかる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
pile into ...: 〜になだれ込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
in piles: うず高く 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 151
in a pile: ひしめき合っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
hanging piles: ダッチョウ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 11
with a pile of books: 本を山ほどかかえて ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 108
white water piled high at its bows, ...: 艦首に大きな白波をけたて〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
the stacks in a neat pile: きちんと整理された書庫 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
the pile of sth: 分厚い〜の束 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
the pile of shit: くそったれ キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 32
start searching through a pile of old papers: 古びた新聞をひっくりかえしはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 18
place sth on a pile: (物を)仕分けする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 122
pile up on sb: (人に)くっついてくる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 290
pile things on top of one another: 押しつけ積み上げる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
pile on top of each other: 寄り重なる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 18
pile into a Volvo: ヴォルヴォに乗りこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
make a net pile of paper: 紙をきちんと重ねる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
look in the bowl at the pile of cards: 鉢の中の籤をちらっと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
keep on piling fact upon fact on sb: つぎからつぎに、(人に)事実をつきつける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
give sb a pile of dough: (人に)しこたま金をくれる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 29
be sort of folded up, piled sideways onto ...: 〜に横向きにうずくまった姿勢 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
be piling into the viands: ご馳走にご執心だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 296
be piled around ...: 〜を中心に山をなしている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 188
banding huge piles of currency: ゴムバンドでとめた札束の巨大な山 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
a pile of messages: どっさりのメッセージ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 124
a pile of manuals: 分厚いマニュアル ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
a pile of leaves: 積みかさなった落葉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
a pile of ...: ひとかさねの〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
a massive pile of stone: 石の巨大な造築物 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 80
ツイート