Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
shit
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
からかう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 375
くそ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
こと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
これは
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
ごたく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
しまった
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
ばかばかしい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
へらず口
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 408
よしてくれよ
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 148
ろくでなし
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 53

アホなまちがい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
ウンチ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
オマケ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
ガセネタ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 245
クソ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
ゴタク
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
ゴタゴタ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84

言いがかり
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 455
最低の人間
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
小便をチビる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
騒ぎ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
態勢
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
大破綻
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
面倒な仕事
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
立場
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 473

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you little shit: このズベ! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
smell like shit: すげえ臭いをさせてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
shit happens: まったくなんてことだろうね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
rad shit: すげえとかカッコいいとかいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
payback shit: 仕返し レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 13
Oh, shit: しまった! ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 295
look like shit: 雑巾のようなありさまだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
little shit: ばか息子 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 495
holy shit: びっくり仰天、玉手箱だわ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 117
Holy shit: こりゃあ驚いた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
give sb shit: からむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
For shit’s sake!: 考えただけでゲェッよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
who gives a shit: 勝手にしろい オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 125
whale the shit out of everybody all the time: のべつまくなく一家全員を叩きのめす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
think shit why not?: ええい、ままよ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 106
the shit would fly when ...: 〜したらたいへんなことになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
sth be scarin’ the shit outta him: 〜をするから、やっこさん、震え上がってるじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
shit oneself for nothing: つまらない取越し苦労をする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 159
scare the shit out of sb: (人を)死ぬほど震えあがらせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 355
none that is worth shit: どれもなんの足しにもなっていない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
narrow piece of shit: ヘナヘナのもやし野郎 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
get the shit detail: トイレ関係の仕事がまわってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
don’t try that shit with one: カマをかけるような真似はよせ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
don’t give a shit about sb: (人)なんかどうなってもいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
don’t give a shit: どうせ気にもしない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 154
do not know shit: まったく無教養だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 219
cannot shit a shitter: すこしも意外ではない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 147
beats the shit out of me: ああ、もうへろへろ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 154
beat the shit out of sb: (人を)とことんぶん殴る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
be in deep shit: お先真っ暗だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 277
be full of shit: ほんとにどうしようもない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 121
be full of shit: ムシケラ同然の分際 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
be full of shit: 食わせ者なんだぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
a case of the dribbling shits: 渋り腹が延々とつづく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
ツイート