Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
gives
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
this
gives
you
access
to
sth: これがあれば〜が閲覧できる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
in
the
dim
light
it
gives
off
an
appearance
of
antiquity
: 暗い明かりの中で見ると、立派な骨董品だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 477
the
thought
of
sb
doing
gives
sb
considerable
anxiety
: (人が)〜するのも甚だしい不安だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
sb
gives
me
a
predictably
disturbing
assessment
of
the
opportunities
: 案の定、何とも物騒な可能性を指摘する言葉が返ってくる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 130
the
resistance
suddenly
gives
away
: 急に手ごたえがなくなる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 160
a
certain
well-known
university
gives
sb
a
chair
: ある有名大学の教授になる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 51
sb’s
silence
gives
sb
a
chance
to
do
: (人が)黙りこんだおかげで、〜するチャンスが生まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
it
gives
sb
the
creeps
to
do
: 〜のときに肌寒い思いをさせられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
there
is
something
about
sb’s
body
that
gives
it
a
slight
edge
over
the
older
woman’s
: 体つきも母親よりわずかにまさっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 63
who
gives
a
fly’s
elbow
about
sth: 〜なんて、知ったことじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 73
a
state
of
emergency
gives
you
superhuman
strength
: 火事場の莫迦力
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 136
one’s
hip
gives
one
trouble
every
winter
: 打った(人の)腰は冬になると必ず痛む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
movement
gives
one
the
feeling
that
one ...: 動いている限り〜気がする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 276
finally
one
gives
up
and
...: 仕方がないので〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
be
a
most
forcible
thing
because
it
gives
people
the
impression
that
...: 〜という印象を与えるために、説得力は絶大だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 119
who
gives
a
fuck
?: んなもん、だれが気にする?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
dark
slowly
gives
way
to
a
pale
and
ghostly
gray
: あたりはしだいに明るくなり、暗闇は蒼白い無気味な灰色に変わっていく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 123
it
gives
one
something
to
do
: 退屈しのぎになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
the
leverage
the
suspicion
gives
one: 疑惑が生みだすてこのような力
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
who
gives
a
shit
?: 勝手にしろい
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 125
what
gives
: どうした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 185
what
gives
: なんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
what
gives
: なんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
the
path
gives
a
sudden
twist
: 道がいきなり曲がる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 35
such
a
plea
only
gives
sb
another
opening
: こんなふうに頼んでも、(人は)また始める
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 113
sth
gives
one
a
sense
of
...: 〜をすると、〜という気持ちになる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
seeing
...
gives
sb
an
idea
of
...: 〜を見ていると、〜のだいたいの想像がつく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
one’s
midriff
gives
way
somewhat
: ウェストのあたりがややたるみかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
it
gives
sb
a
momentary
start
and
sb
jerk
: 一瞬ぎくりとした(人は)、反射的に身体をひきつらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
how
a
woman
feels
when
she
gives
herself
to
a
man
: 女の身をまかせる気もち
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
desert
gives
way
to
sparse
,
prairie-like
grassland
: 砂漠は、ところどころ土の露出した草原地帯に変った
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 17
the
knowing
glances
one
gives
sb: ちょっとした秘密めかした目まぜ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
sb’s
great
stress
gives
one
the
right
to
do
...: せっぱつまった窮状が(人に)〜する権利を与える
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
sb
gives
me
merry
hell
: こってりしぼられる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 314
what
gives
every
impression
of
being
ghost
town
: あたかもゴースト・タウンと化した街
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 203
indignation
gives
way
to
laughter
: 驚愕が笑いに変わる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 194
This
gives
the
emotional
centers
immense
power
to
influence
the
functioning
of
the
rest
of
the
brain
: そのため、脳全体の働きにとてつもなく強い影響力をおよぼすことができるのだ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 33
sb’s
intoxication
gives
way
to
prudence
: (人は)有頂天な気持ちがさめて分別がもどってくる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 20
A
woman
living
in
extreme
poverty
gives
birth
on
a
mud
floor
,
attended
by
a
midwife
with
no
training
: 本当に貧しい女性の場合、何の訓練も受けてない助産師の助けを借りて土間で出産する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
it
is
...
that
gives
the
proof
: 決め手になるのは〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 11
it
gives
sb
the
quietest
of
sensations
,
the
fact
that
...: 〜がいかにも静かな感じである
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 138
dark
slowly
gives
way
to
a
pal
: あたりは次第に明るくなる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 123
that’s
what
gives
one one’s
spark
: それだけに活力がある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 19
this
gives
sb
a
look
of
some
temper
: そうとう癇が強い人だという感じだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 53
the
path
gives
a
sudden
twist
: 道がいきなりくにゃと曲る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート