Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
gives
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

this gives you access to sth: これがあれば〜が閲覧できる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
in the dim light it gives off an appearance of antiquity: 暗い明かりの中で見ると、立派な骨董品だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 477
the thought of sb doing gives sb considerable anxiety: (人が)〜するのも甚だしい不安だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
sb gives me a predictably disturbing assessment of the opportunities: 案の定、何とも物騒な可能性を指摘する言葉が返ってくる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 130
the resistance suddenly gives away: 急に手ごたえがなくなる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 160
a certain well-known university gives sb a chair: ある有名大学の教授になる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 51
sb’s silence gives sb a chance to do: (人が)黙りこんだおかげで、〜するチャンスが生まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
it gives sb the creeps to do: 〜のときに肌寒い思いをさせられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
there is something about sb’s body that gives it a slight edge over the older woman’s: 体つきも母親よりわずかにまさっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 63
who gives a fly’s elbow about sth: 〜なんて、知ったことじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
a state of emergency gives you superhuman strength: 火事場の莫迦力 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 136
one’s hip gives one trouble every winter: 打った(人の)腰は冬になると必ず痛む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
movement gives one the feeling that one ...: 動いている限り〜気がする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 276
finally one gives up and ...: 仕方がないので〜 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
be a most forcible thing because it gives people the impression that ...: 〜という印象を与えるために、説得力は絶大だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 119
who gives a fuck?: んなもん、だれが気にする? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
dark slowly gives way to a pale and ghostly gray: あたりはしだいに明るくなり、暗闇は蒼白い無気味な灰色に変わっていく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 123
it gives one something to do: 退屈しのぎになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
the leverage the suspicion gives one: 疑惑が生みだすてこのような力 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
who gives a shit?: 勝手にしろい オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 125
what gives: どうした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
what gives: なんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
what gives: なんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
the path gives a sudden twist: 道がいきなり曲がる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 35
such a plea only gives sb another opening: こんなふうに頼んでも、(人は)また始める シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 113
sth gives one a sense of ...: 〜をすると、〜という気持ちになる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
seeing ... gives sb an idea of ...: 〜を見ていると、〜のだいたいの想像がつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
one’s midriff gives way somewhat: ウェストのあたりがややたるみかけている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
it gives sb a momentary start and sb jerk: 一瞬ぎくりとした(人は)、反射的に身体をひきつらせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
how a woman feels when she gives herself to a man: 女の身をまかせる気もち 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
desert gives way to sparse, prairie-like grassland: 砂漠は、ところどころ土の露出した草原地帯に変った ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 17
the knowing glances one gives sb: ちょっとした秘密めかした目まぜ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
sb’s great stress gives one the right to do ...: せっぱつまった窮状が(人に)〜する権利を与える オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
sb gives me merry hell: こってりしぼられる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 314
what gives every impression of being ghost town: あたかもゴースト・タウンと化した街 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 203
indignation gives way to laughter: 驚愕が笑いに変わる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 194
This gives the emotional centers immense power to influence the functioning of the rest of the brain: そのため、脳全体の働きにとてつもなく強い影響力をおよぼすことができるのだ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 33
sb’s intoxication gives way to prudence: (人は)有頂天な気持ちがさめて分別がもどってくる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 20
A woman living in extreme poverty gives birth on a mud floor, attended by a midwife with no training: 本当に貧しい女性の場合、何の訓練も受けてない助産師の助けを借りて土間で出産する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
it is ... that gives the proof: 決め手になるのは〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 11
it gives sb the quietest of sensations, the fact that ...: 〜がいかにも静かな感じである 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 138
dark slowly gives way to a pal: あたりは次第に明るくなる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 123
that’s what gives one one’s spark: それだけに活力がある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
this gives sb a look of some temper: そうとう癇が強い人だという感じだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 53
the path gives a sudden twist: 道がいきなりくにゃと曲る ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート