Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
jerk

主要訳語: 馬鹿者(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜だと思ってばかにする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 491

あらわれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
お人好し
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 184
がくんと揺れる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 143
ぎくりと〜する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
ぐっと引く
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
この馬鹿野郎
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
しゃくる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 216
ぴくっとする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
もたげる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 575
ろくでなし
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 82

イカレた奴
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 133
グイグイ指す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
ポイと飛ばす
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58

引き上げる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 32
間抜け
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
空まわりさせる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
小物
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
身震い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
身体をひきつらせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
跳ね上がる
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 464
跳ね上げる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 160
馬鹿者
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

such a jerk: こんな愚かしい夢 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
jerk uneasily: びくっとする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 111
jerk sth open: さっと開ける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 365
jerk one’s chain: 縛りつけておく ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
jerk back ...: 〜を撥ね退ける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 68
jerk away: とっさに身をよける フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 73
jerk around sb: ふざける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
jerk around: ぐいっと伸びてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
head jerking: 頭を振りたてて マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 134
vanish with a jerk: ふいと消える ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 66
the straps jerk one hard between the fork of one’s legs: 装帯が股に激しく食いこむ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 24
seem to start away with a sudden jerk: ぎくしゃくした動きだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 124
rouse oneself with a jerk: はっと眼を覚ます セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 52
one’s tails jerking back: 猫は尻尾をぴんと立て べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 215
one’s eyes jerking brightly from one spot to another: 油断なく眼をあちこちに走らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
jerk the door open: 乱暴に把手をひく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
jerk sb’s hand free: 手を振りほどく マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 29
jerk one’s head towards ...: 〜のほうへ顎をしゃくる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 86
jerk one’s head back: 顔をのけぞらせる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 6
jerk one’s eyes around: 目を皿にする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 303
jerk away from sb: (人を)押しのけるように逃れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
ツイート