× Q 翻訳訳語辞典
brightly
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あかあかと
   
be brightly lit: あかあかと灯がついている 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 238
あざやかに
   
<例文なし> 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
あっさり
   
declare brightly: あっさり断じきる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
きらきらと
   
one’s face shines so brightly: きらきらと輝く(人の)顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 266
にこにこ
   
smile brightly at ...: 〜ににこにこ笑う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
にこやかに
   
smile brightly: にこやかにほほえむ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 361
looking up brightly: にこやかに見あげながら アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 219
にっこり
   
smile at sb brightly: にっこり笑う ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 88
まぶしく
   
a brightly shining globular cloud: まぶしく光る丸い雲 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 167
らんらんと
   
eyes burn brightly: 目がらんらんとかがやく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 442

快活に
   
"All done," he said brightly to console him: 「これでよし」彼はバーを慰めるために快活にいった ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 169
気をきかせて
   
remark brightly: 気をきかせていう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
元気よく
   
respond brightly: 元気よく言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
色とりどりの
   
brightly coloured: 色とりどりの装いで メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
派手な
   
brightly manicured hand: 派手なマニキュアをした手 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
brightly colored: 派手な色あい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
明るい
   
smile brightly: 明るい笑顔を見せ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
明るい声で
   
say brightly: 明るい声で応える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
明るく
   
say brightly: 明るく応じる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
目にも鮮やかな
   
boat burning brightly in the darkness: 夜目にも鮮かな船火事 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 52
皎皎と
   
the pale moon shining brightly: 晧晧と晧い月が輝いている 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 123

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shine brightly: かがやく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 17
say brightly: 明るい声でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
brightly lit dining-table: 食堂の明るい灯に照らされたテーブル
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 156
be brightly rouged: 紅がさされている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
the marriage-day is shining brightly: 結婚式の日はよく晴れた日だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
one’s eyes jerking brightly from one spot to another: 油断なく眼をあちこちに走らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
chat all the more brightly: 一段とおしゃべりの声をはずませる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
be lit brightly by the terribly white moon: 凄さまじい程白い月の光に照らし出される
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
burn brightly: 盛んに炎を上げる
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 50
Strickland declared brightly: ストリックランドはあっさり断じきった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
glow more brightly: いよいよ明るさをます
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 439
join the brightly coloured groups from local cycling clubs: 地元サイクリング・クラブの面々に伍して遠出をする
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
But it was falling quickly, glowing more brightly by the sound:: だが、音からするといよいよ明るさをましながら急速に落下してきた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 439
say rather brightly: つとめて朗らかに言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 189
the Superintendent remarked brightly: 主任警視は気をきかせていった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
ツイート