Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
impression
郎
グ
国
主要訳語: 印象(6)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
つもり
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
イメージ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 130
印象
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
印象をうける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
勘
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 100
感じ
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
好印象
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 86
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
情景
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 237
心地
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
想像
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 39
風情
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 413
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
that’s
my
impression
: そんな気がします
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 118
impression
s
of
tyres
: いくつものわだち
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 166
get
the
impression
that
...: 〜らしい
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
false
impression
: 無用の誤解
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 264
what
gives
every
impression
of
being
ghost
town
: あたかもゴースト・タウンと化した街
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 203
under
the
impression
that
...: 〜という前提で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 365
under
the
impression
that
...: 〜と考えますので
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 18
there
is
another
current
of
impression
that
never
ceased
to
run
: もう一つ、憑きもののように離れなかった幻想がある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
the
information
that
...
makes
no
particular
impression
: 〜のところでも何も感じなかつたやうな気がする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 24
that
is
my
impression
: そのようだな
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 108
seem
to
make
no
impression
on
sb: (人は)意にも留めない様に
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 24
sb
had
tried
to
give
a
false
impression
: その結像は虚像だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 156
one’s
impression
of
sb
sure
changed
: (人を)すこし見直した
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
one’s
first
impression
was
...: (人が)反射的に考えたのは〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
my
impression
is
...: 私の感触では
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 468
make
quite
an
impression
on
sb: (人の)記憶に強く灼きつく
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 36
make
quite
an
impression
on
sb: (人は)会ってぞっこんになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
make
an
impression
on
sb: 〜が(人の)心にしっかりと刻まれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
make
a
profound
impression
on
sb: (人の)胸に刻みこまれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 11
it
makes
such
an
impression
that
sb
can’t
say
much
: 毒気にあてられてしばらくろくに口をきけない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 352
it
is
my
impression
that
...: 私見によれば、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
impression
is
forming
that
...: 〜ような気がしてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
have
the
impression
that
...: 〜する思いだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
have
the
impression
that
...: 〜なようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
have
the
impression
that
...: 〜のような気がする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
have
the
impression
that
...: 〜ような気がする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 8
have
the
impression
...: 〜のつもりだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
have
an
impression
of
...: 〜のような気がする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 40
go
off
on
one’s
impression
of
sb: (人の)物真似をはじめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
give
the
impression
of
sulking
: 拗ねたようにとられる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 294
give
the
impression
of
doing
...: 〜しているようである
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 36
give
the
impression
of
being
a
humble
man
: 人からは控えめな人物だと思われている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 277
give
the
impression
of
...: さながら〜のようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 32
give
sb
the
impression
of
profound
intellectual
torments
beyond
ordinary
human
comprehension
: ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
give
an
impression
of
old
age
: 古色を与える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 95
give
an
impression
of
flight
: 怖じ気づいたと思われる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 42
give
...
an
impression
of
heat
: 〜のため熱気を放っているかに見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
get
an
impression
of
sb ...: (人は)〜のようである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
further
the
impression
of
something
more
...: いつもより〜に見せている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
enhance
contributions
to
the
pleasurable
impression
one
make
in
a
sari
: サリー姿をいっそう引き立ててもいる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 79
creating
an
impression
of
casual
disregard
for
one’s
appearance
: 外見にこだわらない、気取らない感じだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 81
create
the
impression
that
...: 〜という態度を見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
be
under
the
impression
that
...: 〜とばかり思っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
be
under
impression
that
...: 〜と決めている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
be
hard
to
escape
the
impression
that
...: といわれてもしかたがないであろう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 66
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート