Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
stone

主要訳語: 石(8)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
すっかり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433

   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 89
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
石をぶつける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
石畳
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 51
石畳の
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 69
石造りの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
石彫の顔
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 228
度胸
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

get stoned: ラリる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 17
be completely stoned: 完全に酩酊する 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 45
the loose stones of the river bed: 石ころだらけの川原 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
step firmly up the stone steps: 石段を一歩々々、ふみしめるように上って行く 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 5
no stone left unturned: やっぱり一筋縄ではいかないな フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 134
leave no stone unturned to prove it: それを証明するためには草の根を一本残らずかきわけることも辞さない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 274
kill the suggestion stone dead: その勧告をあっさりつぶす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 98
in a smoke of stones: 投石の雨をぬって オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
don’t plan to leave a stone unturned: あらゆる手段を尽くすつもりだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 220
do not leave a stone unturned: 一押しも二押しもする 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 189
chisel sth in stone: 〜が自縄自縛となる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 127
be made of stone: 血も涙もない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 278
ツイート