Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
stone
郎
グ
国
主要訳語: 石(8)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
すっかり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
岩
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
石
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 89
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 538
石をぶつける
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
石畳
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 51
石畳の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 69
石造りの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
石彫の顔
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 228
度胸
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 219
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
get
stone
d: ラリる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 17
be
completely
stone
d: 完全に酩酊する
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 45
the
loose
stone
s
of
the
river
bed
: 石ころだらけの川原
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 294
step
firmly
up
the
stone
steps
: 石段を一歩々々、ふみしめるように上って行く
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 5
no
stone
left
unturned
: やっぱり一筋縄ではいかないな
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 134
leave
no
stone
unturned
to
prove
it
: それを証明するためには草の根を一本残らずかきわけることも辞さない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 274
kill
the
suggestion
stone
dead
: その勧告をあっさりつぶす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 98
in
a
smoke
of
stone
s: 投石の雨をぬって
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
don’t
plan
to
leave
a
stone
unturned
: あらゆる手段を尽くすつもりだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 220
do
not
leave
a
stone
unturned
: 一押しも二押しもする
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 189
chisel
sth
in
stone
: 〜が自縄自縛となる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 127
be
made
of
stone
: 血も涙もない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 278
ツイート