Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
books
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

holy books abound: 聖典は知恵の泉である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
there is a pile of account books: 会計簿が山をなして積みかさねられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
all those foreign books: 横文字の本なんか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
pull out some ancient books run one’s fingers along the ledgers: 古い台帳をひもといて調べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
antiquarian bookshop: 古本屋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
get into one’s bad books: (人の)エンマ帖にのせられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
balance one’s checkbooks: 小切手帳を清算して銀行の残高と照らし合わせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
bookstore beatnik: 本屋に入りびたるビート族 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
books far beyond one’s years: 年に似合わぬ書物 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54
by day, my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore on the Far South Side: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be in black books at present: いまのところ、(人の)お覚えはいたって駄目です ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
sb’s books are on bold display: 書籍がところきらわず積みかさねられている アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 294
books one should read: (人の)読まなければならない参考書 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
compile relevant material from various books: 書物の中にある材料を並べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
bring out the books from one’s suitcase and read them: 行李を解いて書物をひもとく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
be in no mood for musty books: 手擦れのした書物などを眺める気が起きない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
marvel with the books: 帳簿の魔術師 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
write books for a living: 本を書く仕事をしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 93
read these stupid medical books: うさんくさい医学の本を読む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
dirty books and photos: エロ本やエロ写真 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
Dick-and-Jane books: ディックとジェーンを主人公にした子供の本 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 19
sb on sb’s books: (人の)息のかかったやつ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 143
find oneself dozing over one’s books: 机にもたれてうたた寝をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
be one for the books: すごいケースだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 94
be in the books: ギネスブックものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
bookseller:本屋 辞遊人辞書
bookshelf:本棚 辞遊人辞書
browse through the secondhand bookshops: 古本屋をひやかす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
browse in a bookstore: 本屋を覗く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
By day, my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore: 日中の祖母は人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
read a great many books with scrupulous care: 数多の書物をむさぼり読む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 93
examine carefully all the books: 隅から隅まで一冊ずつ点検する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
carefully regimented set of books: 念入りに並べられた本の列 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 31
classy books: 贅沢な本 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 41
peek around the corner of the bookshelves: 本棚の陰からそっとうかがう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
rooms crowded with books: ぎっしりと書籍のつまった部屋 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
the books that deal with sb’s subject of the study: 自分に関係の深い部門の書籍 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
they directed us toward those books: (百科事典で)調べてみるように言われた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
dummy books: 試作品 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 276
dusty antiquarian bookshop: くすんだ古本屋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
the reference books dutifully removed from ...: 〜から義務のように本を引き抜いてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
fall upon books as the only door out of ...: 〜からの唯一の出口を本に見いだし猛然と読書する マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 13
find peace in books: 書物のなかに心を埋める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
foreign books: 横文字の本 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
read books about it out of general interest: ただ慰み半分にあんな書物をよむだけだ 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 183
notebooks give no more than a list of the book: ノートブックには本の書名ぐらいしか書かれていない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 149
helplessly hunt through a set of untidy bookshelves: 乱雑な本棚を次々と空しく捜し回っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 50
be hidden by books: 本に埋もれる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 182
odour of religiosity that hovered over sb’s books: (人の)宗教くさい作品 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
retreat again into one’s books: 再び本の陰に退却する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 15
of the peril in which sb’s books and papers over yonder are involved: またあの支店の帳簿や書類がどんなに危険に瀕しているか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
one of the bookscout’s major tools: 古本の業者にとって、大事な小道具のひとつ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 220
memorable books: 感銘を受けた本 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 195
a few mildewed books: 湿っぽくかびの生えた本が数冊 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 27
any bookstore worth the name: いやしくも古本屋を名乗る者なら ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 120
they couldn’t read children’s books to me, nor could they write a letter: 祖父母たちは手紙を書くことや、わたしに絵本を読むことさえできなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
all sb knows is things out of books: みんな本から借りてきた考えばかりだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 180
outside books: 教科書以外の本 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
people who buy these books: この手の本を買う連中 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 76
perspiring over one’s guard-books: 切抜き帳の上で汗水垂らしている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 79
with a pile of books: 本を山ほどかかえて ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 108
I’d plowed through the Dick and Jane books: 『ディックとジェーン』シリーズの本を家でがんばって読んでいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
pore over books: 本を貪り読む ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 12
pore over account books: 帳簿とにらめっこをする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 22
one’s prized books: 愛蔵の書 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 373
ツイート