× Q  ?  翻訳訳語辞典
ancient
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
いにしえの
   
the ancient symbol of victory: いにしえの勝利のしるしであるVの字のサイン アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 51
くたびれきった
   
an ancient Ford pickup truck: くたびれきったフォードのピックアップ・トラック フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
よぼよぼの
   
even ancient gaffers and gammers: よぼよぼのじじ、ばばにいたるまで レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 35

古い
   
pull out some ancient books, run one’s fingers along the ledgers: 古い台帳をひもといて調べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
古ぼけた
   
His ancient blue blazer was frayed at the elbows: 古ぼけた紺のブレザーは肘のあたりがすり切れている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
古めかしい
   
ancient car: 古めかしい車 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 23
古式豊かな
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 21
古色のある
   
ancient festival: 古色のあるもよおし 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 196
古人
   
We'll borrow the wisdom--or should I say the cunning?--of the ancients: こうして古人の故知、または小細工を真似ましょう 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 21
古代の
   
the most ancient ritual: はるか古代の儀式 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
ornate ancient bottle: 古代の装飾遺物を思わせる甕 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
高齢の
   
ancient aunt: 高齢の叔母 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
根深い
   
ancient factional dispute: 根深い派閥争い トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 19
昔々
   
some ancient Elvis-era: 昔々、エルヴィスが全盛期を迎えていたころ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
昔〜
   
remote and ancient tales: 僻地の昔話 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
昔からの続いてきた
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 359
昔ながらの
   
ancient retractile mechanism: 昔ながらの後退メカニズム トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
an ancient gray-planked dock: 灰色の外板を張った昔ながらのドック プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
昔の
   
nor was it more retentive of its ancient state, within: 家の中も同じように荒れ果てて、昔の面影はさらにない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
ancient history: 昔の話 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 416
相当に古い
   
an ancient but immaculate shirt: 相当に古いようだが手入れはいいシャツ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
太古の
   
call upon the Ancient Power: 太古の力の到来をもとめます タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
大昔からある
   
ancient skill: 大昔からある技術 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
年季の入った
   
an ancient bag lady: 年季の入ったバッグ・レディ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 47
年代物の
   
ancient cottage: 年代物のコテージ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
由緒ある
   
bring shame to this ancient city: この由緒ある町の名前に泥を塗る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 355
be of an ancient family: 由緒ある家柄の生まれだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 18
老〜
   
an ancient tree: 1本の老樹 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 116

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

very ancient foreigner: 年老いた外人 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
the ancients: 太古の人々 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
one who looks really ancient to me: 大年増 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
ancient time: 昔 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
ancient pine: 巨松 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
turn into a skeletal ancient: 古ぼけた骸骨に化す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
more ancient parts of the brain: 脳の原始的な部分 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
an ancient and worn sth: 何世紀にもわたって人間が愛用してきた〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 41
a portion of the upper wall had been cut out to accommodate an ancient pine in the garden: 庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
ancient-looking:ひどく古そうに見える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 96
ancient-looking:ひどく古めかしい ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 369
ancient-looking:古色蒼然たる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 279
appreciate the ancient spelling: 古風な綴りをありがたがる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
an ancient crumbling book: もろくなった古書 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 81
an ancient has-been: 時代物 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
honour the ancient and honourable tradition: 古来の名誉ある伝統を守る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
have been maintained from ancient times: 古代から綿々として〜がつづけられてきた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
offend some ancient god: 古代の神の怒りにふれる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 241
require the utmost remaining strength of the two ancient clerks: やっと残る老いの体力をふりしぼって、必死に足を踏ん張っていなければならない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
sink deep in ancient dreams: 古い夢の深みのなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
ancient Roman virtues: 昔の知恵 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
an ancient and other world: 古代の別世界 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート