Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
marvel

主要訳語: 感嘆する(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いかにもと思う
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 169
いぶかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
おどろきあやしむ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
おどろき怪しむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
たいしたものだと思う
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
ふしぎだ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
ほとほとあきれる
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 88

感嘆する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 202
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
恐れ入る
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 164
驚く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
最大の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
舌を巻く
   
辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 163
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 259
不思議
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
不思議なくらいだ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 279
魔術師
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you’re marvel: あんたは大したもんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 115
do marvels: けっこうやっている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
the marvel of water: 水の不思議 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 45
perform small marvels of deduction: 素晴らしい推理能力を発揮する メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 92
marvel in one’s own mind: われながらつくづくおどろく ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 42
complain in frustrated marvel: ほとほとあきれるという調子でぼやく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 37
ツイート