Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
directed
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
same
cautious
counsel
directed
every
step
that
lay
before
sb: さらにその先のことも、一歩々々(人は)、周到な忠告を与えて教えてあった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
plenty
of
curses
are
directed
sb’s
way
: (人に)対してはかなり風当たりが強い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
the
heavy
attack
being
directed
against
...: 〜に、猛攻撃がくわえられる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
had
written
his
scripts
and
directed
his
TED
talks
: 父の講演の原稿を書き、TED トークを監修した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
they
directed
us
toward
those
books
: (百科事典で)調べてみるように言われた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
to
whom
many
eyes
are
directed
: 一座の視線がことごとくそこに集まる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 128
be
directed
by
dreams
and
imagination
: 夢と憧れに促される
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
wrongly
directed
strangers
: 迷いこんだ部外者
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 40
despite
one’s
having
produced
and
directed
the
entire
coincidencece
: 何から何まで自分の手で仕組んだ偶然であるにもかかわらず
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 197
be
directed
to
do
: 〜するために費やされる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 14
be
directed
to
...: 〜に向かっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 224
a
string
of
insults
directed
at
...: 〜のことを罵倒する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 276
be
used
to
this
misdirected
interest
from
women
: こういう誤解に基づいた女性の誘いには慣れている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 130
it
meant
that
money
and
other
resources
were
directed
at
the
wrong
things
: それでは間違った場所に資金や支援が向かってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
yet
directed
at
sb
particularly
: それでいてだれよりも(人に)たいする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
prim
and
serious
,
she
directed
the
choir
: まじめでお堅い性格の彼女は聖歌隊の指揮者を務め
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
single
directed
beam
: 一条の光
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
undirected:遠まわし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
undirected
sort
of
kiss
: 何処に行くあてもない口づけ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 146
well-directed:ねらいあやまたぬ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 360
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート