× Q 翻訳訳語辞典
counsel   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
意見
   
make up for the previous times sb’s counsel and feelings has been bypassed: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
顧問弁護士
   
special counsel: 特別顧問弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
助言
   
defy sb’s counsel: (人の)助言をはねつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
助言する
   
counsel patience: いまは辛抱のときだと助言する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 394
相談
   
keep one’s counsel: だれに相談もない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 72
提言する
   
counsel a near-term attack on ...: 〜に対する早期の攻撃を提言する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 421
弁護士
   
unfriendly counsel: 芳しからぬ弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
principal outside counsel: 顧問弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
opposing counsel: 相手方の弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
lead counsel: 主要弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
government-paid counsel: 官選弁護士 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
弁護士接見
   
waive one’s right to counsel: 弁護士接見の権利を放棄する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
弁護人の援助を受ける
   
right to counsel: 弁護人の援助を受ける権利 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
法務部
   
folks on the counsel’s staff: 法務部のスタッフ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

keep one’s counsel: 自分の意見をいわない
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
keep one’s counsel: 沈黙を守る
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
general counsel: 顧問
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
General Counsel: 法務部長
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
I must counsel you to patience: ここは辛抱が肝腎です
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 173
evencing a tendency to keep one’s own counsel: ほとんど口を利かない
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
come to sb with sage counsel: (人に)知恵をつける
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 7
the same cautious counsel directed every step that lay before sb: さらにその先のことも、一歩々々(人は)、周到な忠告を与えて教えてあった
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
evincing a tendency to keep one’s own counsel: ほとんど口を利かない
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
graciously waive one’s right to counsel: 弁護士接見の権利をいさぎよく放棄する
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
ツイート