Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tendency
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜しやすい
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2

往々にして
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 113
可能性
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
傾向
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 162

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

tendency to ...: 〜しがちな心 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 206
criminal tendencies: 犯罪に走りやすい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 317
this tendency has grown even stronger: 更に輪をかけた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
have a tendency to throw sb out of work: いつのまにか仕事の手を忘れさせる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
have a tendency to do: 〜するきらいがある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 74
have a tendency to break: 切れやすい 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 123
evencing a tendency to keep one’s own counsel: ほとんど口を利かない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
a prevalent tendency towards an appearance of vegetating unwillingly: 何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート